Văn Phòng Dịch Thuật Hà Nội

mapsĐịa chỉ 1 : 34 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà nội
Địa chỉ 2:  92 Nguyễn Xiển, Thanh Xuân Hà Nội
Tel: 04.39903758
Điện thoại : 0932232318
Email :
hanoi@dichthuatchaua.com

Văn Phòng dịch thuật Thanh Hóa

mapsĐịa chỉ : Khu Công nghệ Cao Lam Sơn, Sao Vàng, Xóm 10 Thọ Xuân, Thanh Hóa
Tel : 037.3830556
Điện thoại : 0906226526
Email: thanhhoa@dichthuatchaua.com

Văn phòng Dịch thuật Hồ Chí Minh

mapsĐịa chỉ: Lầu 6, Tòa nhà Master, 155 Hai Bà Trưng, Phường 6, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Tel : 08.66829216
Điện thoại: 0932237939
Email: saigon@dichthuatchaua.com

Văn Phòng Dịch thuật Thái Bình

mapsĐịa chỉ 1: 44 Quang Trung, Tp Thái Bình
Địa Chỉ 2: 100 Hùng Vương, Tp Thái Bình
Điện thoại : 0906226526
Email : lienhe@dichthuatchaua.com

Văn Phòng dịch thuật Nha Trang

mapsĐịa chỉ : Số 2, Nguyễn Đình Chiểu, Đại Học Nha Trang Khánh Hòa
Tel : 0906262769
Điện thoại : 0906262769
Email : nhatrang@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật tại Long Biên

mapsĐịa chỉ : 400 Nguyễn Văn Cừ, Long Biên, Thành phố Hà Nội
Tel : 04.36556111
Di động0906251816
Email: lienhe@dichthuatchaua.com

Liên hệ nhanh

Sức mạnh của ngôn ngữ nằm trong tay người biết sử dụng chúng, đó là chìa khóa vạn năng mở ra kho tàng tri thức nhân loại, và nắm bắt cơ hội mới, hãy để chúng tôi cùng song hành trên con đường thành công của Quý Khách.
 CEO of Focus Asia Services of Translation and Interpreting

Gửi tài liệu dịch trực tuyến

Yêu cầu chúng tôi gọi lại

Liên hệ nhanh với chúng tôi

Ngày quốc tế dịch thuật 30-9

Ngày quốc tế phiên dịch, còn gọi là Ngày quốc tế dịch thuật là một hoạt động kỷ niệm diễn ra vào ngày 30 tháng 9 hàng năm nhân dịp lễ thánh Giêrôminô, cố linh mục Kitô giáo. Ông là người có công chuyển ngữ Thánh Kinh ra tiếng Latinh và được Giáo hội suy tôn làm thánh bổn mạng của giới phiên dịch và thông ngôn. Kể từ khi Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế (FIT) được thành lập năm 1953, tổ chức này đã không ngừng tổ chức kỷ niệm ngày này. Năm 1991 FIT đưa ra khái niệm quốc tế hóa ngày Dịch thuật nhằm để xây dựng mối đoàn kết trong cộng đồng dịch thuật toàn cầu, và cũng để quảng bá phát triển ngành biên phiên dịch tại các quốc gia trên thế giới (không phân biệt tôn giáo, tín ngưỡng). Đây là dịp người làm công tác dịch thuật trên thế giới bày tỏ niềm tự hào về ngành nghề có ý nghĩa của mình, vốn ngày càng cần thiết trong quá trình toàn cầu hóa hiện nay.

Ở Việt Nam, dịch thuật dù đã có từ lâu với những tên tuổi dịch giả văn học như: Thúy Toàn, như Đỗ Đức Hiểu, Thái Bá Tân nhưng đa số đã khá cao tuổi. Và trong thế giới phẳng, nhiều công ty dịch thuật đã ra đời nhưng vẫn chưa thực sự được coi là một nghề…



Dịch giả Cung Văn Hùng chia sẻ, mỗi ngôn ngữ có một thế giới riêng mà người dịch chính là cầu nối về tri thức và văn hóa. Hiện ở Việt Nam hiện có khoảng 360 công ty dịch thuật lớn nhỏ, lâu nhất khoảng 20 năm và các dịch giả Việt Nam đã hội tụ đủ phẩm chất vốn có của người dịch chuyên nghiệp với tốc độ khá cao từ 3000-3500 từ/ ngày ( gấp đôi số lượng của các dịch giả quốc tế).

Thế nhưng, trên thực tế công việc phiên/biên dịch cơ bản cho đến nay vẫn chưa được coi là một nghề thực sự, một công việc có tính chuyên nghiệp cao. Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên/biên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó.

Một điều thiệt thòi nữa là thù lao tương đối thấp so với mức chung của thế giới. Chưa kể tới, các công ty trong sự cạnh tranh, đã hạ giá mức dịch xuống thấp hơn so với mặt bằng chung nên thị trường càng bị phá giá.

Người làm công tác dịch thuật cần nhiều loại kiến thức: ngôn ngữ, văn hóa, kiến thức phổ thông hay kiến thức nền và kiến thức chuyên môn. Họ cần phải thông thạo, có vốn từ vựng phong phú, hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng.

Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hóa về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Và, mỗi một chuyên ngành có những thuật ngữ, cách diễn đạt riêng, phong cách riêng, đòi hỏi người làm công tác dịch thuật phải hiểu được chí ít là ý nghĩa, nội hàm của chúng, dẫu rằng không thể sâu như một nhà chuyên môn.

Điều này dẫn tới nhiều thách thức đối với công tác dịch thuật; nhà chuyên môn giỏi thì khả năng thành thạo ngoại ngữ lại thấp, người giỏi ngoại ngữ lại thiếu kiến thức chuyên môn, và một số người hội đủ cả hai phẩm chất này ở mức thuần thục thật quá ít ỏi.

Ở góc độ khác, dịch giả Lý Đức Trung, cố vấn CLB Biên dịch Việt Nam cho biết, đã là dịch giả thì trước hết người biên dịch phải giỏi ngôn ngữ tiếng Việt. Chính vì thế, dịch giả Lý Đức Trung mong muốn CLB có sự chuẩn hóa về biên dịch.

Nếu như biên dịch là tĩnh với nhiều tầng ngữ nghĩa, chơi chữ, ẩn ý thì phiên dịch lại là động với từ ngữ linh hoạt. Do đó, khi có sự chuẩn hóa về biên dịch chúng ta sẽ không lo mất đi sự trong sáng của tiếng Việt, bởi sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch.
Đai đa số các công ty dịch thuật tại Việt Nam đều cơ bản đáp ứng được các yêu cầu dịch thuật và chuyển ngữ của các công ty nước ngoài  tại Việt nam và các yêu cầu của các doanh nghiệp Việt Nam mong muốn đưa sản phẩm và dịch vụ của người Việt tới phần còn lại của thế giới  cho các tổ chức, các tập đoàn đa quốc gia, các thương hiệu mạnh trong nước và quốc tế như: Intel, IBM, ABB, Quintiles, Viettel, Vietnam Airlines, Vinamilk, FPT, Mobiphone, Ford Việt Nam, Yamaha, Honda, Toyota, Brainworks,…và chính những khách hàng đó là minh chứng cho các bước đi của các công ty dịch thuật tại Việt Nam

Tuy nhiên, thách thức không ít. Với quy mô nhỏ, các liên kết yếu với các ngôn ngữ bản địa khác đặc biệt là dịch vụ Proofreader (Hiệu đính), do vậy chất lượng các bản dịch thuật tại Việt Nam nhìn chung vẫn còn khá khiêm tốn so với các công ty dịch thuật nước ngoài. Do vậy với việc tăng cường gia nhập các tổ chức dịch thuật quốc tế như ATA (Tổ chức dịch thuật Hoa Kỳ), ELIA (Liên hiệp dịch thuật châu Âu) và AATI (Hiệp hội dịch thuật châu Á). Hy vọng năm 2017 sẽ là một năm khởi sắc đối vơi ngành nghề dịch thuật còn khá non trẻ tại Việt Nam

Danh sách các văn phòng công chứng tại Tp. HCM

Danh sách các văn phòng công chứng tại Tp. HCM

Dưới đây là tổng hợp danh sách các tổ chức hành nghề công chứng được phân theo các quận trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh:

QUẬN 1

Phòng Công chứng số 1

Địa chỉ trụ sở: 97 Pasteur, phường Bến Nghé, quận 1, TP.HCM

ĐT: 38 230 177

Fax: 38 299 920

Văn phòng công chứng Sài Gòn

Địa chỉ trụ sở: 136 Nguyễn Thái Bình, phường Nguyễn Thái Bình, quận 1, TP.HCM

ĐT: 39 152 278/ 39 152 339

Fax: 39 144 463

Văn phòng công chứng Gia Định

Địa chỉ trụ sở: 214/B11 Nguyễn Trãi, phường Nguyễn Cư Trinh, quận 1, TP.HCM

ĐT: 62 911 116/ 62 911 117/ 62 911 118/ 62 911 122

Fax: 62 911 119

Văn phòng công chứng Bến Thành

Địa chỉ trụ sở: 97-99-101 Nguyễn Công Trứ, phường Nguyễn Thái Bình, quận 1, TP.HCM

ĐT: 38 214 999/ 39 144 888/ 38 214 666

Fax: 38 214 777

QUẬN 2

Văn phòng công chứng Thủ Đức

Địa chỉ trụ sở: 280A19 Lương Định Của, phường An Phú, quận 2, TP.HCM

ĐT: 37 471 310/ 37 471 311/ 37 471 312

Fax: 37 471 326

Văn phòng công chứng Thủ Thiêm

Địa chỉ trụ sở: 158 đường Trần Não, phường Bình An, Quận 2, TP.HCM

ĐT: 37 405 555

Fax: 37 407476

QUẬN 3

Văn phòng công chứng Trung Tâm

Địa chỉ trụ sở: 454 Nguyễn Thị Minh Khai, phường 5, quận 3, TP.HCM

ĐT: 62 915 485/ 39 291 384

Fax: 62 915 486

Văn phòng công chứng Châu Á

Địa chỉ trụ sở: 44 đường Võ Văn Tần, Phường 6, Quận 3, TP.HCM

ĐT: 39 300 733/ 39 300 903

Fax: 39 300 908

QUẬN 4

Văn phòng công chứng Hội Nhập

Địa chỉ trụ sở: 230 đường số 48, phường 5, quận 4, TP.HCM

ĐT: 62 616 736

Fax: 38 268 307

Văn phòng công chứng Bến Nghé

Địa chỉ trụ sở: 31 Lê Thạnh, Phường 12, Quận 4, TP.HCM

ĐT: 62 988777

Fax: 62 987 666

QUẬN 5

Phòng Công chứng số 2

Địa chỉ trụ sở: 94-96 Ngô Quyền, phường 7, quận 5, TP.HCM

ĐT: 38 551 717/ 38 553 614/ 38 576 877/ 22 417 703

Fax: 38 548 975

Văn phòng công chứng Chợ Lớn

Địa chỉ trụ sở: 467 Hồng Bàng, Phường 14, Quận 5, TP.HCM

ĐT: 62 610 158

Văn phòng công chứng Hoàng Xuân

Địa chỉ trụ sở: 215 đường Trần Bình Trọng, Phường 3, Quận 5, TP.HCM

ĐT: 39 225 756/ 38 366 699

Fax: 39 225 619

QUẬN 6

Phòng Công chứng số 7

Địa chỉ trụ sở: 388 Nguyễn Văn Luông, phường 12, quận 6, TP.HCM

ĐT: 38 779 584/ 38 779 585

Fax: 38 779 583

Fax: 62 610 112

Văn phòng công chứng Quận 6

Địa chỉ trụ sở: 197 đường Mai Xuân Thưởng, Phường 5, Quận 6, TP.HCM

ĐT: 39 607515

Fax: 39 607 523

QUẬN 7

Văn phòng công chứng Tân Thuận

Địa chỉ trụ sở: 448 đường Nguyễn Văn Linh, phường Tân Phú, Quận 7, TP.HCM

ĐT: 37 713108

Fax: 37 713108

Văn phòng công chứng Quận 7

Địa chỉ trụ sở: 119 Nguyễn Thị Thập, Phường Tân Hưng, Quận 7, TP.HCM

ĐT: 62 983795

Fax: 62 983796

QUẬN 8

Văn phòng công chứng Quận 8

Địa chỉ trụ sở: Số 13 đường 817A Tạ Quang Bửu, Phường 5, Quận 8, TP.HCM

ĐT: 38 505 616

Fax: 38 503 159

Văn phòng công chứng Thịnh Vượng

Địa chỉ trụ sở: 60-62 Nguyễn Văn Của, Phường 13, Quận 8, TP.HCM

ĐT: 39 516 717

Fax: 39 516 716

QUẬN 9

Văn phòng công chứng Quận 9

Địa chỉ trụ sở: 10 Trần Hưng Đạo, khu phố 2, phường Hiệp Phú, quận 9, TP.HCM

ĐT: 37 367 218

Fax: 37 367216

Văn phòng công chứng Phong Phú

Địa chỉ trụ sở: 278 Đỗ Xuân Hợp, Phường Phước Long A, Quận 9, TP.HCM

ĐT: 37 312 159

Fax: 37 312 139

QUẬN 10

Văn phòng công chứng Quận 10

Địa chỉ trụ sở: 519 đường Lê Hồng Phong, Phường 02, Quận 10, TP.HCM

ĐT: 39 381 888

Fax: 38 351889

QUẬN 11

Văn phòng công chứng Đầm Sen

Địa chỉ trụ sở: 277 đường Minh Phụng, Phường 2, Quận 11, TP.HCM

ĐT: 39 608 899

Fax: 39 608 999

QUẬN 12

Văn phòng công chứng Nhà Rồng

Địa chỉ trụ sở: 75-77 đường Lê Thị Riêng, phường Thới An, Quận 12, TP.HCM

ĐT: 37 177 846

Fax: 37 177 847

Văn phòng công chứng Quận 12

Địa chỉ trụ sở: 122 Tô Ký, Phường Đông Hưng Thuận, Quận 12, TP.HCM

ĐT: 38 911800

Fax: 38 911 900

QUẬN BÌNH THẠNH

Phòng Công chứng số 6

Địa chỉ trụ sở: 47A Nguyễn Văn Đậu, phường 6, quận Bình Thạnh, TP.HCM

ĐT: 62 976 822/ 35 500 569/ 35 500 573

Fax: 35 158 984

Văn phòng công chứng Bình Thạnh

Địa chỉ trụ sở: 164 đường Xô Viết Nghệ Tĩnh, Phường 21, Quận Bình Thạnh, TP.HCM

ĐT: 38 404654

Fax: 38 405 359

QUẬN TÂN BÌNH

Văn phòng công chứng Tân Bình

Địa chỉ trụ sở: 526-528 Cộng Hòa, phường 13, quận Tân Bình, TP.HCM

ĐT: 38 100 537

Fax: 38 108 329

Phòng Công chứng số 4

Địa chỉ trụ sở: 25/5 Hoàng Việt, phường 4, quận Tân Bình, TP.HCM

ĐT: 38 117 594/ 38 111 700

Fax: 38 117 592

Văn phòng công chứng Bảy Hiền

Địa chỉ trụ sở: 483-485 đường Trường Chinh, Phường 14, quận Tân Bình, TP.HCM

ĐT: 38 123 399

Fax: 38 428 401

QUẬN GÒ VẤP

Phòng Công chứng số 5

Địa chỉ trụ sở: 278 Nguyễn Văn Nghi, phường 7, quận Gò Vấp, TP.HCM

ĐT: 35 881 501

Fax: 35 882 526

Văn phòng công chứng Nguyễn Thị Tạc

Địa chỉ trụ sở: 41/4 Nguyễn Oanh, Phường 10, quận Gò Vấp, TP.HCM

ĐT: 38 941 465

Fax: 39 896 654

Văn phòng công chứng Nguyễn Thị Tạc

Địa chỉ trụ sở: 41/4 Nguyễn Oanh, Phường 10, quận Gò Vấp, TP.HCM

ĐT: 38 941 465

Fax: 39 896 654

Văn phòng công chứng Gò Vấp

Địa chỉ trụ sở: 7 Nguyễn Kiệm, Phường 3, Quận Gò Vấp, TP.HCM

ĐT: 38 954496

Fax: 38 955 794

QUẬN THỦ ĐỨC

Phòng Công chứng số 3

Địa chỉ trụ sở: 12 Thống Nhất, phường Bình Thọ, quận Thủ Đức, TP.HCM

ĐT: 37 220 322/ 37 220 323

Fax: 37 220 324

Văn phòng công chứng Đông Thành Phố

Địa chỉ trụ sở: 982 Kha Vạn Cân, Phường Linh Chiểu, Quận Thủ Đức, TP.HCM

ĐT: 37 205 045

Fax: 37 205 045

QUẬN BÌNH TÂN

Văn phòng công chứng Việt An

Địa chỉ trụ sở: 271 (số mới là 539) đường Kinh Dương Vương, phường An Lạc, quận Bình Tân, TP.HCM

ĐT: 37 528 899

Fax: 37 528 316

Văn phòng công chứng Bình Tân

Địa chỉ trụ sở: 759 Tỉnh lộ 10, phường Bình Trị Đông B, quận Bình Tân, TP.HCM

ĐT: 37 628 663

Fax: 37 628 664

HUYỆN HÓC MÔN

Văn phòng công chứng Lý Thị Như Hòa

Địa chỉ trụ sở: 1/5 Bà Triệu, thị trấn Hóc Môn, huyện Hóc Môn

ĐT: 62 510 950/ 62 510 950
Fax: 62 511 431

Văn phòng công chứng Đất Việt

Địa chỉ trụ sở: 8/1A Tô Ký (Quang Trung cũ), xã Thới Tam Thôn, huyện Hóc Môn, TP.HCM

ĐT: 62 531 378/ 62 531 357

Fax: 62 531357

Văn phòng công chứng Bà Điểm

Địa chỉ trụ sở: 17A-18A Quốc lộ 22, ấp Hậu Lân, xã Bà Điểm, huyện Hóc Môn, TP.HCM

ĐT: 37186768

Fax: 37 186 688

HUYỆN NHÀ BÈ

Văn phòng công chứng Phú Mỹ Hưng

Địa chỉ trụ sở: Biệt thự ký hiệu NL29(D3) Khu biệt thự phố kinh doanh Ngân Long, Khu dân cư Phú Long, xã Phước Kiển, huyện Nhà Bè, Thành phố Hồ Chí Minh

ĐT: 37 817 945/ 37 817 942

Fax: 37 817 943

Văn phòng công chứng Toàn Cầu

Địa chỉ trụ sở: 223/12 Huỳnh Tấn Phát, khu phố 6, thị trấn Nhà Bè, huyện Nhà Bè, TP.HCM

ĐT: 22 196 708

Fax: 38 739 139

HUYỆN CỦ CHI

Văn phòng công chứng Củ Chi

Địa chỉ trụ sở: 144A Tỉnh lộ 8, thị trấn Củ Chi, huyện Củ Chi, TP.HCM

ĐT: 37 924 688

Fax: 37 924 788

Văn phòng công chứng Bách Lộc

Địa chỉ trụ sở: 27 đường Tỉnh lộ 8, ấp 1A, xã Tân Thạnh Tây, huyện Củ Chi, TP.HCM

ĐT: 37 966 501

Fax: 37 966 502

Văn phòng công chứng An Đông

Địa chỉ trụ sở: 343 Nguyễn Thị Rành, ấp Xóm Mới, xã Trung Lập Hạ, huyện Củ Chi, TP.HCM

ĐT: 66 536 233

Fax: 37 901 006

HUYỆN CẦN GIỜ

Văn phòng công chứng Cần Giờ

Địa chỉ trụ sở: Số 7 đường Đào Cử, thị trấn Cần Thạnh, huyện Cần Giờ, TP.HCM

ĐT: 37 861 617

Fax: 37 861615

HUYỆN BÌNH CHÁNH

Văn phòng công chứng Bình Hưng

Địa chỉ trụ sở: 92 đường số 10, khu dân cư Bình Hưng, ấp 2, xã Bình Hưng, huyện Bình Chánh, TP.HCM

ĐT: 37 580 592

Fax: 37 580 552

Văn phòng công chứng Tân Tạo

Địa chỉ trụ sở: 2006 Vĩnh Lộc, ấp 4, xã Vĩnh Lộc B, huyện Bình Chánh, Thành phố Hồ Chí Minh

ĐT: 37 656 333

Fax: 37 656 123

Văn phòng công chứng An Lạc

Địa chỉ trụ sở: E6/12 Nguyễn Hữu Trí, khu phố 5, thị trấn Tân Túc, huyện Bình Chánh, TP.HCM

ĐT: 37 594 099/ 38 777 799

Fax: 37 594 098

QUẬN PHÚ NHUẬN

Văn phòng công chứng Phú Nhuận

Địa chỉ trụ sở: 145 đường Nguyễn Đình Chính, phường 11, quận Phú Nhuận, TP.HCM

ĐT: 39 971616/ 39 972 020

Fax: 39 990 992

QUẬN TÂN PHÚ

Văn phòng công chứng Tân Phú

Địa chỉ trụ sở: 677 đường Lũy Bán Bích, phường Phú Thạnh, quận Tân Phú, TP.HCM

ĐT: 62 673 081/ 62 673 075

Fax: 62 673 075

Văn phòng công chứng Đồng Tâm

Địa chỉ trụ sở: 967 Lũy Bán Bích, Phường Tân Thành, Quận Tân Phú, TP.HCM

ĐT: 39 493 399

Fax: 39 491 188

(Theo: Sở Tư pháp Tp. HCM)

Dịch thuật game online và những điều chưa biết

Dịch thuật game online và những điều chưa biết

Dịch thuật là công việc bắt buộc và được tiến hành đầu tiên khi một NPH mua bất cứ game online nào về nước bởi hầu như không có game online nào trên thế giới sử dụng tiếng Việt làm ngôn ngữ chính thức (trừ Thuận Thiên Kiếm). Vì vậy, để phục vụ người tiêu dùng, công đoạn đầu tiên của NPH chính là... triệu tập đội ngũ phụ trách "chuyển ngữ".

Thật khó chịu nếu như phiên bản "chưa dịch" này ra mắt game thủ.

Dịch thuật - Yếu tố sống còn của một game online
Bất cứ game online nào nếu muốn tồn tại và phát triển tại thị trường trong nước đều phải đáp ứng được thị hiếu của game thủ. Trong đó yếu tố dịch thuật được rất nhiều người quan tâm và ảnh hưởng rất lớn tới mức độ "hút khách".
Một game online thành công phải được dịch một cách cẩn thận, chi tiết và đầy đủ. Thật khó để một game thủ có thể chấp nhận được một sản phẩm "lai tạp" giữa tiếng Việt và tiếng Trung Quốc. Chỉ cần một lỗi nhỏ trong khâu dịch thuật cũng có thể khiến một game... ra đi.
Dịch game - Công việc khó khăn
Nhiều game thủ có chung suy nghĩ rằng công việc chuyển ngữ một game online vô cùng... đơn giản. T. (Hà Nội) nói khi được hỏi về nghề biên dịch game đã nói: "ôi dào, dễ ấy mà game thì có được mấy chữ đâu, chỉ cần biết tiếng là okie thôi...". Đây rõ ràng là một sai lầm nếu như bạn tiếp tục đọc những điều sau.


Để dịch một game online thành công, công việc không chỉ dừng lại ở việc dịch nghĩa của các từ tiếng nước bạn sang tiếng Việt. Nếu bạn đã từng một lần sử dụng các công cụ dịch tự động bạn sẽ thấy được sự khó chịu trong kể quả của các bản dịch và chắn chắn sẽ phải "lãnh hậu quả" nếu quá ỷ lại vào công cụ tưởng chừng như hữu ích ấy.
 Công việc của những người dịch game online cũng vậy. Kết quả sẽ hoàn toàn là vô nghĩa nếu bạn chỉ dịch theo kiểu "word by word"  (dịch nghĩa từng từ đơn lẻ). Thay vào đó, người dịch còn phải quan tâm đến các yếu tố khác như văn cảnh và phải dịch sao cho phù hợp nhất với game thủ. Đây thực sự không phải là điều dễ dàng.
Những rào cản cần vượt qua
Dịch thuật games online không đơn giản như nhiều người nghĩ bởi cấu trúc của từng loại ngôn ngữ là khác nhau. Điều này ảnh hưởng rất lớn đến công việc dịch game của các NPH trong nước.
Lấy một ví dụ đơn giản trong một game có thông báo: "Bạn đã trở thành A" nhưng cấu trúc game gốc (vì tuân theo nguyên tắc của ngữ pháp ngôn ngữ gốc) lại là" "A trở thành đã bạn" và khi muốn thay đổi điều này, khâu dịch thuật lại phải kết hợp với NPT nhằm sửa lại code game. Chính vì vậy, đôi khi dịch thuật không đơn thuần là dịch.

Thêm nữa, dịch thuật phải đúng mức độ. Điều này có nghĩa là đôi khi phải giữ lại những từ nguyên gốc (riêng với các game gốc là tiếng Anh) chứ không được dịch ra tiếng Việt. Những yếu tố đó như tên kỹ năng, tên vùng đất... Để hiểu rõ hơn bạn hãy tưởng tượng nếu kỹ năng "Wind Shot" được dịch thành "bắn gió" thì game sẽ ra sao? Dịch và biết dừng đúng lúc là điều không phải NPH nào cũng làm được.
Ngoài ra, đôi khi bạn không chỉ dịch mà còn phải "sáng tạo" đúng lúc sao phù hợp nhất với game thủ. Nhất là trong các game Kiếm hiệp hiện nay, tên của các chiêu thức đôi khi khác xa trong bản gốc nhưng NPH đã thành công trong việc "đổi tên" và góp phần "tạo ra" những kỹ năng quen thuộc với game thủ Việt.
Chưa được quan tâm đúng mức tại Việt Nam

Thị trường game online Việt vẫn còn rất nhiều vấn đề trong dịch thuật. (Ảnh minh họa).

Công việc quan trọng này dường như vẫn chưa được quan tâm một cách đúng mức tại các sản phẩm trên thị trường Việt Nam. Hầu như không có game nào ra mắt game thủ mà không còn lỗi trong khâu dịch thuật. Đại đa phần các trường hợp, lỗi dịch thuật chỉ gây ra khó chịu cho người chơi nhưng đã có không ít trường hợp khâu dịch thuật sai trong... hướng dẫn game khiến cho game thủ "không biết đâu mà lần".
Có thể thay đổi dễ dàng nhưng đem lại những hiệu quả lớn cho game thủ. Hi vọng trong thời gian tới trong quá trình đưa game về nước các NPH sẽ chú ý hơn về vấn đề này.

Phiên dịch Anh Việt tại Băng Cốc Thái Lan cho StrikoWestofen

Phiên dịch tại Băng Cốc Anh Việt tại Thái Lan cho StrikoWestofen

Ngày 26/11, Dịch thuật châu Á hân hạnh là đơn vị cung cấp phiên dịch Việt- Anh cho công ty StrikoWestofen SEA Ltd (Thái Lan) tại trụ sở Bangkok nhân chuyến tham quan, làm việc của Đoàn đaị biểu đến từ Việt Nam.

Với hơn 60 năm kinh nghiệm trong việc nghiên cứu phát triển và sản xuất các lò đúc công nghiệp đối với ngành  nhôm, Striko Westofen SEA là một tập đoàn sản xuất toàn cầu với chi nhánh ở Mỹ, châu Âu và nhiều nước châu Á chuyên về công nghệ, kỹ thuật xử lý nhiệt cho các ngành công nghiệp đúc kim loại. Trong buổi làm việc này, hai bên đã tập trung trao đổi xoay quanh các vấn đề chính như sau
       1. Trao đổi về yếu tố kĩ thuật nhằm tích hợp tín hiệu điều khiển giữa 2 quá trình: 1- điều khiển nhiên liệu vào khuôn đúc (của Toshiba) và 2-cấp nhiên liệu từ thùng chứa (của Westofen).  
       2. Các yếu tố kĩ thuật, vận hành và lợi ich liên quan giữa hai loại máy trong công nghệ khuôn đúc nhôm: 1- máy làm nóng chảy nhôm (Máy nấu bằng ga-powerMeter của StrikoWestofen và máy nấu nhôm bằng điện thông dụng); 2-máy (bộ phận) cấp liệu lên khuôn.
       3. Thảo luận về: giá thành, sơ đồ bố trí kĩ thuật, yêu cầu và hỗ trợ từ khách hàng và nhà cung cấp
Có thể nói rằng lĩnh vực kỹ thuật máy móc công nghiệp là một trong những lĩnh vực khó nhất cuả ngành phiên dịch. Nó đòi hỏi người phiên dịch phải có nền tảng kiến thức chuyên môn chuyên ngành, sự am hiểu về máy móc kỹ thuật, khả năng tư duy suy luận linh hoạt, nhạy bén để truyền tải được đủ, đúng,chính xác nội dung  trao đổi và đi đến ký kết hợp đồng thương mại giữa hai bên. Phiên dịch của dịch thuật châu Á đã hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ được giao, tạo được ấn tượng và sự hài lòng từ khách hàng khó tính như  Striko Westofen SEA. Thành công này ghi nhận sự cố gắng, nỗ lực, hoàn thiện không ngừng của Công ty dịch thuật châu Á trong dịch vụ cung cấp phiên dịch tại nước ngoài. Chúng tôi đã vươn tầm, không chỉ đơn thuần cung cấp phiên dịch tại nước ngoài cho các công ty,doanh nghiệp Việt Nam mà còn đã gặt hái được nhiều thành công trong việc cung cấp phiên dịch cho các công ty, doanh nghiệp tại chính các nước bản địa. Một trong những yếu tố quyết định thành công chúng tôi chính là giá cả hợp lý và chât lượng dịch vụ hoàn hảo. Chúng tôi có đội ngũ phiên dịch chuyên nghiệp được phân chia bài bản ở tất cả các lĩnh vực như kinh tế, tài chính,y tế, giáo dục, khoa học kỹ thuật, xã hội..
Vui lòng liên hệ với chúng tôi để được cung cấp thêm thông tin về dịch thuật tài liệu và phiên dịch ở tất cả các nước trên thế giới.
Mời quý vị xem một số hình ảnh củaPhiên dịch tại Băng Cốc Thái Lansau:



 
 

 

 

Phiên dịch tiếng Trung Việt tại hội chợ Thượng Hải BAUMA CHINA 2016

PHIÊN DỊCH TRUNG VIỆT CHO HỘI CHỢ BAUMA CHINA 2016

(HỘI CHỢ TRIỂN LÃM CÁC LOẠI MÁY CÔNG TRÌNH VÀ LINH KIỆN TẠI THƯỢNG HẢI 2016)

Thượng Hải là thành phố được mệnh danh là “Paris của phương Đông”. Trải dài theo con sông Hoàng Phố thơ mộng, Đến đây bạn sẽ vô cùng ấn tượng với các tòa nhà chọc trời, những con phố đi bộ với ánh đèn lung linh đẹp lạ thường, hay đắm mình vào những ngôi đền cổ xưa giàu giá trị văn hóa và lịch sử.

 Không chỉ nổi tiếng với vẻ đẹp, ngày nay Thượng Hải ngày càng khẳng định được vị trí của mình, đang ngày một tỏa sáng hơn với vài trò một thành phố năng động, trẻ trung, có tầm ảnh hưởng lớn nhất trong nền kinh tế Trung Quốc, Thượng Hải đã và đang vươn mình mãnh mẻ, khẳng định đẳng cấp của mình trên đấu trường quốc tế .

 Cứ hai năm một lần, hội chợ triển lãm các loại máy công trình và linh kiện với tên gọi tắt là BAUMA CHINA 2016 lại diễn ra tại Thượng Hải , đây là một trong những sự kiện thương mại hàng đầu, đã và đang nhận được sự quan của các cá nhân và doanh nghiệp trong ngành công trình xây dưng trên toàn thế giới

 BAUMA CHINA 2016 triển lãm liên quan đến các loại máy móc và công trình xây dựng, thiết bị máy móc và linh kiện dành cho máy xây dựng, khai thác và gia công các loại nguyên vật liệt, mỏ đá, công cụ và thiết bị kiến thiết, khu triển lãm máy móc thật tế ngoài trời vv... đây hứa hẹn sẽ là một trong những nền tảng vô cùng hữu ích, hỗ trợ cho doanh nghiệp của bạn trong việc tìm kiếm  làm phong phú thêm nguồn hàng, gặp gỡ thêm nhiều đối tác, hiểu biết hơn nữa về xu hướng thị trường mới nhất trong nước và trên thế giới, đây thực sự là một cơ hội trải nghiệm quý giá cho những doanh nghiệp đang có ý định phát triển hơn nữa tại thị trường trong nước và quốc tế.

 Hội chợ BAUMA CHINA 2016 với 4 ngày diễn ra thu hút hàng chục ngàn lượt khách thương mại với hàng ngàn công ty từ 42 quốc gia và vùng lãnh thổ quy tụ về đây tham dự triển lãm. Công ty dịch thuật và Phiên dịch châu Á đã cung cấp phiên dịch Trung - Việt - Trung tại thượng Hải diễn ra vào ngày 24/11. Trong thời gian làm việc chuyên nghiệp và nghiêm túc với đối tác bên phía Trung Quốc, phiên dịch viên đã giúp cho công ty... đàm phán thành công với nhiều đối tác, mang về cho công ty nhiều thành tích đáng nể. Chuyến đi phiên dịch tháp tùng tại Thượng Hải cho công ty... đã thành công tốt đẹp. Phiên dịch tiếng trung của chúng tôi được đánh giá cao về năng lực, kinh nghiệm, sự nhiệt tình với khách hàng, và đã hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ được giao.

 Một số hình ảnh phiên dịch tại Hội chợ BAUMA CHINA 2016 tại Thượng Hải.

 

 

Phiên dịch tiếng Thái cho Bộ tài chính Thái Lan phối hợp với Bộ tài chính Việt Nam và Jica Nhật Bản

Phiên dịch hội nghị tại Bangkok, Thái Lan do Bộ tài chính Thái Lan phối hợp với Bộ tài chính Việt Nam và Jica Nhật Bản tổ chức.

  Ngày 4/11 tại trụ sở bộ tài chính Thái Lan (Rama VI Rd. Samsean Nai, Phayathai, Bangkok, Thái Lan), công ty dịch thuật châu Á hân hạnh là đơn vị cung cấp phiên dịch Thái- Việt cho hội nghị cao cấp về tài chính được chủ trì bởi Bộ tài chính Thái Lan- bộ tài chính Việt Nam và Jica Nhật Bản.

Chủ đề chính của hội nghị lần này tập trung chủ yếu vào cuộc khủng hoảng tài chính năm 1997, nguyên nhân,kinh nghiệm xử lý nợ xấu của chính phủ Thái Lan và bài học thực tiễn áp dụng trong thời kỳ hiện nay đối với Việt Nam và Thái Lan.

Khủng hoảng tài chính Châu Á năm 1997 đã gây nhiều tác động nặng nề lên hệ thống tài chính ở Thái Lan, đặc biệt là khu vực ngân hàng. Nợ xấu của khu vực ngân hàng liên tục gia tăng, cuối năm 1997 đạt mức cao kỷ lục 46% trên tổng dư nợ tín dụng đã tạo áp lực cho Chính phủ phải nhanh chóng đưa ra những giải pháp kịp thời kiểm soát vấn đề này.

Các giải pháp này bao gồm bơm vốn trực tiếp, công ty quản lý tài sản AMC (Asset Management Company) và trung gian tái cơ cấu nợ CDRC (Corporate Debt Restructuring Committee), trong đó AMC là một trong những giải pháp mà Thái Lan đã áp dụng khá hiệu quả từ thời kỳ khủng hoảng cho đến nay.

Cũng tại hội nghi lần này, đại diện bên phía bộ tài chính Việt Nam-Công ty TNHH Mua bán nợ Việt Nam – DATC và đại diện bên phiá bộ tài chính Thái Lan đã có những  trao đổi thẳng thắn, chia sẻ, đóng góp về việc nâng tầm mối quan hệ đối tác chiến lược giữa các tổ chức, đơn vị liên quan ngành tài chính của 2 nước. Phiên dịch của chúng tôi đã hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ trong việc là cầu nối truyền tải ngôn ngữ giữa các bên liên quan tại Hội nghị.

Việc sử dụng thành thạo 2 ngoại ngữ trong một hội nghị cao cấp về tài chính đòi hỏi phiên dịch có nền tảng kiến thức chuyên ngành, khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt và truyền tải nội dung xuất sắc . Thêm một lần nữa, dịch thuật châu Á lại khẳng định uy tín và chất lượng của mình trong việc cung cấp phiên dịch nước ngoài.

Quý khách có nhu cầu Phiên dịch tiếng thái lan và phiên dịch tại tất cả các nước khác trên thế giới, Xin vui lòng liên lạc với Cty Dịch Thuật và Phiên Dịch Châu Á để được tư vấn và trợ giúp.

Phiên dịch Anh- Việt tại triển lãm quốc tế về hóa mỹ phẩm tại Bangkok, Thái Lan

Phiên dịch Anh- Việt tại triển lãm quốc tế về hóa mỹ phẩm tại Bangkok, Thái Lan


Trong 3 ngày 8-10/11/2016, dịch thuật châu Á hân hạnh trở thành đơn vị cung cấp phiên dịch Anh Việt tại triển lãm quốc tế về hóa mỹ phẩm được tổ chức tại Bangkok, Thái Lan cho công ty Ngọc Minh và công ty Thăng Long. Triển lãm In cosmetic asia là triển lãm hàng đầu Đông Nam Á về nguyên liệu chăm sóc cá nhân với hơn 400 nhà cung cấp tòan cầu, trưng bày các sản phẩm tới gần 7000 nhà sản xuất và phân phối Đông Nam Á được tổ chức thường niên tại Bangkok, Thái Lan. Triển lãm được đồng tổ chức với triển lãm COSMEX 2016 - triển lãm duy nhất tại Đông Nam Á về công nghệ sản xuất, đóng gói và dịch vụ ODM/OEM cho ngành mỹ phẩm, chăm sóc cá nhân và thực phẩm chức năng.
 Đơn vị tổ chức triển lãm là tập đoàn Reed Exhibition của Anh và Reed Tradex Thái Lan. Triển lãm là nơi gặp gỡ, kết nối của nhà trưng bày và khách tham quan đến từ nhiều nước trên toàn thế giới với mục đích tìm kiếm khách hàng tiềm năng, mở rộng thị trường, xây dựng và phát triển các thương hiệu mỹ phẩm của riêng mình. Với tinh thần làm việc chuyên nghiệp, nghiêm túc, phiên dịch của chúng tôi đã hỗ trợ đắc lực các công ty Việt Nam đàm phán hợp đồng thành công với nhiều đối tác quốc tế quan trọng. Phiên dịch của dịch thuật châu Á được đánh giá cao về năng lực, kinh nghiệm, thái độ nhiệt tình,nghiêm túc trong công việc.
Một số hình ảnh tại triển lãm quốc tế  In- cosmetic Asia và Cosmex 2016

Dịch “cabin”: Nghề của những “quái kiệt”

Chỉ cần sau 1 giây, nghe xong chủ ngữ,phiên dịch cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Đó là những “quái kiệt” trong làng phiên dịch.

Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch ở chỗ người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó. Quỳnh Chi - làm phiên dịch trong lĩnh vực lao động mô tả công việc của mình: “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.


(Hội thảo bao gồm dịch cabin của Dịch thuật Châu Á phụ trách)

Nổi danh là một chuyên gia dịch “cabin” có hạng, anh Đặng Xuân Thân -Giám đốc Đào tạo Viện phát triển giáo dục IVN cho biết: “Người Anh có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Thường thì tôi chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1 giây, nghe xong chủ ngữ là “nổ súng”.
Bí quyết của anh là “phải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu (nhất là trong tiếng Anh). Dịch “cabin” thực sự là một công việc đầy sức ép và sự căng thẳng. Nhiều người cho biết đầu mình khi ngồi “cabin” không khác gì một lò than”.

 

(Dịch thuật Châu Á-Đơn vị hàng đầu vè phiên dịch cabin)

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla dapibus sapien vel mauris viverra quis euismod dui tincidunt. Phasellus laoreet mattis est, eu vulputate sapien.

  Thù lao của phiên dịch cabin đáng mơ ước

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành phiên dịch giỏi. Chẳng thế mà Quỳnh Chi đã tự bắt mình nắm hầu hết các vấn đề liên quan đến lao động chẳng khác nào một chuyên gia. Một kiến thức bền vững như vậy giúp Chi rất tự tin. Thậm chí nếu tối nay người ta gọi mai đi dịch thì vẫn “OK”.
Hay như anh Thân, một phiên dịch chuyên nghiệp có khả năng dịch trên nhiều lĩnh vực từ kinh tế, văn hoá, xã hội, dược cho đến văn học, thơ ca. Nhìn vào “lý lịch” thì sẽ hiểu được: Từ năm 1993 đến nay dạy và thiết kế chương trình tiếng Anh kinh tế-tài chính-thương mại cho Viện IVN; Chủ nhiệm Bộ môn Văn học sử-Đất nước học của Đại học Ngoại ngữ Quân sự từ năm 1993-2002; nhiều năm dạy tiếng Anh cho chuyên gia VN đi châu Phi và làm việc với các hãng dược…
Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các phiên dịch “cabin” nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến. Thành Quế-chuyên viên của Bộ LĐTB&XH thường xuyên phải “đối mặt” với các thuật ngữ như vậy. Bởi để tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật chẳng dễ chút nào.
Lương cao nhưng không “dễ chơi”
Người phiên dịch cabin được trả khá cao (250USD/ngày), nhưng cũng là tương xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức trở thành một phiên dịch cabin.
Khi còn là sinh viên ngày ngày Chi lấy các băng hội thảo ra sau đó đeo tai nghe vào và dịch. Có ngày luyện dịch liên tiếp 6 tiếng đồng hồ, tai sưng cả lên. Đến khi đi làm cô cũng phải “vác sách bút” lên hỏi các chuyên gia để họ giảng giải cho mình hiểu các vấn đề liên quan đến lao động chẳng khác nào như đi học.

Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch ở chỗ người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó. Quỳnh Chi - làm phiên dịch trong lĩnh vực lao động mô tả công việc của mình: “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.

Nổi danh là một chuyên gia dịch “cabin” có hạng, anh Đặng Xuân Thân -Giám đốc Đào tạo Viện phát triển giáo dục IVN cho biết: “Người Anh có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Thường thì tôi chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1 giây, nghe xong chủ ngữ là “nổ súng”.
Bí quyết của anh là “phải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu (nhất là trong tiếng Anh). Dịch “cabin” thực sự là một công việc đầy sức ép và sự căng thẳng. Nhiều người cho biết đầu mình khi ngồi “cabin” không khác gì một lò than”.
Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành phiên dịch giỏi. Chẳng thế mà Quỳnh Chi đã tự bắt mình nắm hầu hết các vấn đề liên quan đến lao động chẳng khác nào một chuyên gia. Một kiến thức bền vững như vậy giúp Chi rất tự tin. Thậm chí nếu tối nay người ta gọi mai đi dịch thì vẫn “OK”.
Hay như anh Thân, một phiên dịch chuyên nghiệp có khả năng dịch trên nhiều lĩnh vực từ kinh tế, văn hoá, xã hội, dược cho đến văn học, thơ ca. Nhìn vào “lý lịch” thì sẽ hiểu được: Từ năm 1993 đến nay dạy và thiết kế chương trình tiếng Anh kinh tế-tài chính-thương mại cho Viện IVN; Chủ nhiệm Bộ môn Văn học sử-Đất nước học của Đại học Ngoại ngữ Quân sự từ năm 1993-2002; nhiều năm dạy tiếng Anh cho chuyên gia VN đi châu Phi và làm việc với các hãng dược…
Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các phiên dịch “cabin” nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến. Thành Quế-chuyên viên của Bộ LĐTB&XH thường xuyên phải “đối mặt” với các thuật ngữ như vậy. Bởi để tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật chẳng dễ chút nào.
Lương cao nhưng không “dễ chơi”
Người phiên dịch cabin được trả khá cao (250USD/ngày), nhưng cũng là tương xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức trở thành một phiên dịch cabin.
Khi còn là sinh viên ngày ngày Chi lấy các băng hội thảo ra sau đó đeo tai nghe vào và dịch. Có ngày luyện dịch liên tiếp 6 tiếng đồng hồ, tai sưng cả lên. Đến khi đi làm cô cũng phải “vác sách bút” lên hỏi các chuyên gia để họ giảng giải cho mình hiểu các vấn đề liên quan đến lao động chẳng khác nào như đi học.

Phiên dịch Anh Việt tại Kuala Lumpur Malaysia cho Archidex 2016

Phiên dịch tiếng Anh-Việt tại Kuala Lumpur tại hội chợ Archidex 2016 Malaysia


Phiên dịch giữa 2 Công ty Konig Việt Nam và Công ty thiết bị Centor Australia.
Công ty thiết bị Centor là nhà sản xuất đoạt nhiều giải thưởng uy tín về kiên trúc phần cứng quốc tế. Các sản phẩm của công ty chủ yếu là các loai mặt hàng cao cấp như cửa gấp, cửa cuốn, mành, rèm và ổ khóa bifold cho các công trình kiến trúc lớn hoặc biệt thự , khách sạn cao cấp. Công ty Centor là một trong những công ty đi đầu trên thế giới về các thiết kế hiện đại, thời trang mà lại hài hòa giản đơn phù hợp với môi trường sống.
Công ty Konig Viêt Nam là công ty chuyên về sản xuất, cung cấp thiết bị tiện ích cho gia đình bao gồm các mặt hàng về cửa cuốn, cửa nhôm kính, phòng sauna…
Thứ 6 ngày 22 tháng 7, công ty Konig đã sang Kuala Lumpur dự triển lãm thiết kế , xây dựng tại đây và gặp gỡ, làm việc cùng Công ty Centor. Buổi gặp gỡ diễn ra tốt đẹp và rất thành công. Đại diện của Công ty Centor có lời mời Công ty Konig sang Úc để thăm cơ sở sản xuất của Công ty Centor . Ngoài ra đại diện của Công ty Centor cũng sẽ có mặt và hỗ trợ Công ty Konig vào ngày diễn ra triển lãm, giới thiệu sản phẩm mới của Công ty Konig tại Hà Nội sắp tới.

Quý khách có nhu cầu tìm thuê phiên dịch tại Kuala Lumpur Malaysia, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi để được tư vấn và trợ giúp dịch vụ biên phiên dịch tại Malaysia
Một vài hình ảnh phiên dịch tại Họi chợ Archidex 2016 Malaysia

Phiên dịch tại Malaysia Kuala Lumpur

 Phiên dịch tiếng Anh Việt tại Kuala Lumpur

(Lãnh đạo Công ty Konig tham quan gian hàng triển lãm của công ty Centor.)

Phiên dịch người Việt tại Kuala Lumpur malaysia

(Trao đổi giữa 2 bên lãnh đạo về sản phẩm tại triển lãm)

Thông dịch tiếng Anh Việt tại Kuala Lumpur

(Đại diện công ty Centor đang trao đỏi với đại diện công ty Konig tại showroom tại Kuala Lumpur)

Phiên dịch chuyên nghiệp uy tín tại Kuala Lumpur Malaysia

(Ảnh chụp giữa phiên dịch viên và lãnh đạo của 2 công ty)
Cuối buổi gặp gỡ Công ty Konig Việt Nam đã quyết định sẽ kết hợp phát triển cùng Công ty Centor của Úc.

Phiên dịch tại Ấn độ cho đoàn công tác của Bộ Thông Tin Và Truyền Thông

Phiên dịch tại Ấn Độ (New Dehli) cho đoàn công tác của Bộ Thông Tin Và Truyền Thông

Phật giáo được Thích Ca Mâu Ni (Shakyamuni) truyền giảng ở miền bắc Ấn Độ vào thế kỷ 6 TCN.Được truyền bá trong khoảng thời gian 49 năm khi Phật còn tại thế ra nhiều nơi đến nhiều chủng tộc nên lịch sử phát triển của đạo Phật khá đa dạng về các bộ phái cũng như các nghi thức hay phương pháp tu học. Ngay từ buổi đầu, Bổn Sư Thích Ca, người sáng lập đạo Phật, đã tổ chức được một giáo hội với các giới luật chặt chẽ. Nhờ vào sự uyển chuyển của giáo pháp, đạo Phật có thể thích nghi với nhiều hoàn cảnh xã hội, nhiều dạng người, nhiều tập tục ở các thời kỳ khác nhau, và do đó ngày nay Phật giáo vẫn tiếp tục tồn tại và ngày càng phát triển rộng rãi trên toàn thế giới ngay cả trong các nước có nền khoa học tiên tiến như Hoa Kỳ và Tây Âu.

Trong 3 ngày 22,23 và 24, Công ty Dịch thuậtPhiên dịch Châu Á đã cung cấp phiên dịch cho đoàn công tác của Bộ Truyền Thông và Thông Tin tại New Dehli với cơ quan quản lý nhà nước về thông tin và truyền thông Ấn độ để tìm hiểu, học hỏi kinh nghiệm về về thực trạng các tổ chức tôn giáo và công tác quản lý nhà nước về hoạt động thông tin, tuyên truyền về tôn giáo tại Ấn Độ cũng như, các quy định của luật pháp về thông tin, tuyên truyền tại Ấn Độ, các tôn giáo lớn và hoạt động của các tôn giáo tại Ấn Độ, mối quan hệ giữa các tôn giáo,các quy định về hoạt động thông tin và truyền thông trong của các tổ chức tôn giáo. Ngoài ra đoàn còn tìm hiểu về về hoạt động thông tin, tuyên truyền nhằm duy trì đoàn kết dân tộc và hoạt động của tôn giáo cũng như vai trò, tác động của các hình thức tổ chức thông tin, tuyên truyền về tôn giáo. Đoàn công tác của Bộ  Truyền Thông và Thông tin cũng làm việc với các cơ quan truyền thông Ấn Độ như Bộ Thông tin và Phát thanh truyền hình Ấn Độ (MIB), ĐTH Doordashan Kendra Delhi, Hội đồng văn hóa phật giáo Ấn Độ, Liên đoàn Phật giáo quốc tế..
Đoàn cũng thực hiện các cuộc khảo sát về hoạt động của tổ chức tôn giáo, khảo sát nhu cầu hoạt động thông tin, tuyên truyền của tổ chức tôn giáo,khảo sát về hiệu quả của các hình thức thông tin, tuyên truyền cũng như tìm hiểu nguồn tài chính cho công tác thông tin, tuyên truyền của tổ chức tôn giáo;

Trong 3 ngày hoạt động khẩn trương và nghiêm túc, Đoàn công tác của Bộ Truyền Thông và Thông Tin đã hoàn thành tốt đẹp chuyến công tác với kết quả tốt đẹp. Phiên dịch tiếng Anh của Dịch Thuật Châu Á tại New Dehli đã hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ truyền tải các thông tin 2 chiều cho các cuộc hội thảo, thảo luận, chia sẻ kinh nghiệm bao gồm khối lượng khổng lồ của vốn từ vựng của tôn giáo (Phật Giáo). Đây là bước đánh dấu quan trọng khẳng định thương hiệu Dịch thuật Châu Á trong lĩnh vực biên phiên dịch về tôn giáo

Sau đây là hình ảnh đoàn công tác

 

HỖ TRỢ TRỰC TUYẾN

Quý khách bấm vào mã QR của Line, Zalo, Viber

Bấm vào để thêm Dịch thuật Châu Á trên Line App Bấm vào để thêm Dịch thuật Châu Á trên Viber AppBấm vào để thêm QR code Dịch thuật Châu Á trên Zalo

Hỗ trợ dịch vụ dịch thuật, phiên dịch, hiệu đính dịch thuật, Hơp pháp hóa lãnh sự

009237620
Hôm nay
Hôm qua
Tuần này
Tuần trước
Tháng này
Tháng trước
Tất cả các ngày
8253
8226
26490
7181826
242090
282409
9237620

IP của bạn: 107.22.114.194
Thời gian: 2017-04-25 21:28:21

Doanh nghiệp & Đối tác

BẢN QUYỀN © 2006 CÔNG TY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH VÀ TIÊU ĐIỂM CHÂU Á ™ ®

Văn phòng dịch thuật Hà Nội

mapsĐịa chỉ 1 : 34 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà nội
Địa chỉ 2:  92 Nguyễn Xiển, Thanh Xuân Hà Nội
Tel: 04.39903758
Điện thoại : 0932232318

Email : hanoi@dichthuatchaua.com
Dịch thuật và phiên Dịch tiếng Pháp

Địa chỉ: Tầng 1, 34 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà Nội
Điện thoại : 097 305 87 37

Văn phòng dịch thuật Nha Trang

mapsĐịa chỉ : 2A Nguyễn Đình Chiểu, Đại Học Nha Trang, Khánh Hòa
Tel : 0906262769
Điện thoại : 0906262769
Email : nhatrang@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Thái Bình

mapsĐịa chỉ 1: 44 Quang Trung, Thành phố Thái Bình
Địa Chỉ 2: 100 Hùng Vương, Tp Thái Bình
Điện thoại : 0906262769
Email : lienhe@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Sài Gòn (TpHCM)

mapsĐịa chỉ : Lầu 6, Tòa nhà Master, 155 Hai Bà Trưng, P6, Quận 3, HCM
Tel : 08.66829216
Điện thoại : 0932237939
Email : saigon@dichthuatchaua.com

Dịch thuật Phiên dịch tiếng Anh
Địa chỉ: Lầu 1, Master Building 41 Trần Cao Vân, P 6, Q3
Điện thoại: 0977919212

Văn Phòng dịch thuật Thanh Hóa

mapsĐịa chỉ : Khu Công nghệ Cao Lam Sơn, Sao Vàng, Xóm 10 Thọ Xuân, Thanh Hóa
Tel : 037.3830556
Điện thoại : 0906226526
Email: thanhhoa@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Long Biên

mapsĐịa chỉ : 400 Nguyễn Văn Cừ, Long Biên, Hà Nội
Tel : 04.39903758
Di động : 0906251816
Email: lienhe@dichthuatchaua.com

Head Office

Địa chỉ : 55 The Mall, Stratford, London E15 1XJ, Great Britain
Tel: (+44)020 8821 8000
Cell : (+44)7031927739
Email: contact@onestoplang.co.uk

Chi nhánh Singapore

mapsĐịa chỉ : Far East Shopping Centre, 545 Orchard Rd, Singapore 238882
Tel:(+65) 6.838.5333
Điện thoại : (+65) 6.838.5333
Email: contact@onestoplang.co.uk

Chi Nhánh CH LB Đức

mapsĐịa chỉ : Ortlerstr. 77, 86163 Augsburg, Bundesrepublik Deutschland
Điện thoại : (0049) 120 8821 8000
Fax : (0049) 07031927739
Email: contact@onestoplang.co.uk