Tin dịch - Công ty dịch thuật và phiên dịch Châu Á

Văn phòng dịch thuật HÀ NỘI

Hotline: 093.223.2318Tel: 024 3990 3758

Email: Hanoi@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật HỒ CHÍ MINH

Hotline: 093.223.7939Tel: 028 6682 9216

Email: Saigon@dichthuatchaua.com

Văn Phòng Dịch Thuật Hà Nội

mapsĐịa chỉ 1 : 34 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà nội
Địa chỉ 2:  92 Nguyễn Xiển, Thanh Xuân Hà Nội
Tel: 024.39903758
Điện thoại : 0932232318
Email :
hanoi@dichthuatchaua.com

Văn Phòng dịch thuật Thanh Hóa

mapsĐịa chỉ : Khu Công nghệ Cao Lam Sơn, Sao Vàng, Xóm 10 Thọ Xuân, Thanh Hóa
Tel : 037.3830556
Điện thoại : 0906226526
Email: thanhhoa@dichthuatchaua.com

Văn phòng Dịch thuật Hồ Chí Minh

mapsĐịa chỉ: Lầu 6, Tòa nhà Master, 155 Hai Bà Trưng, Phường 6, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Tel : 028.66829216
Điện thoại: 0932237939
Email: saigon@dichthuatchaua.com

Văn Phòng Dịch thuật Thái Bình

mapsĐịa chỉ 1: 44 Quang Trung, Tp Thái Bình
Địa Chỉ 2: 100 Hùng Vương, Tp Thái Bình
Điện thoại : 0906226526
Email : lienhe@dichthuatchaua.com

Văn Phòng dịch thuật Nha Trang

mapsĐịa chỉ : Số 2, Nguyễn Đình Chiểu, Đại Học Nha Trang Khánh Hòa
Tel : 0906262769
Điện thoại : 0906262769
Email : nhatrang@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật tại Long Biên

mapsĐịa chỉ : 400 Nguyễn Văn Cừ, Long Biên, Thành phố Hà Nội
Tel : 024.39903758
Di động0906251816
Email: lienhe@dichthuatchaua.com

Liên hệ nhanh

Sức mạnh của ngôn ngữ nằm trong tay người biết sử dụng chúng, đó là chìa khóa vạn năng mở ra kho tàng tri thức nhân loại, và nắm bắt cơ hội mới, hãy để chúng tôi cùng song hành trên con đường thành công của Quý Khách.
 CEO of Focus Asia Services of Translation and Interpreting

Gửi tài liệu dịch trực tuyến

Yêu cầu chúng tôi gọi lại

Liên hệ nhanh với chúng tôi

Tin dịch

Trong dịch thuật, không có bản dịch chính xác nhất, chỉ có bản dịch thích nghi với ngôn ngữ của người sẽ đọc nó. Dịch thuật không chỉ đơn giản là dịch từng từ, hay dịch theo nghĩa đen mà là khiến cho ngôn ngữ thích hợp với người đọc. Tuy nhiên, dịch thuật không hoàn toàn đồng nhất. Ví dụ như trong dịch thuật y tế, tính chính xác là ưu tiên hàng đầu. Dịch thuật y khoa không chỉ cần sự chính xác 100% mà còn phải dễ hiểu.

Dịch thuật y khoa ngày càng phổ biến
 
Ngày càng có nhiều người đang sống ở những quốc gia không nói tiếng mẹ đẻ của họ. Có nhiều kiểu người di cư khác nhau, từ những người , những người tị nạn, trốn chạy khỏi chiến tranh hoặc khủng bố. Một số người di cư có thể đã thông thạo ngôn ngữ của đất nước mà họ đến làm việc và sinh sống, trong khi những người khác lại có giới hạn về ngôn ngữ. Điều này có nghĩa là có rất nhiều thách thức khi chuyển đổi các thông tin y tế quan trọng để mọi người có thể hiểu được.
 
Các loại công việc dịch thuật y khoa bao gồm:
 
thông tin liều lượng thuốc;
hướng dẫn sử dụng thuốc;
tác dụng phụ của thuốc;
hướng dẫn sử dụng dụng cụ y tế;
sử dụng thiết bị y tế: máy đo huyết áp chẳng hạn.
 
Willie Ramirez - Trường hợp điển hình của lỗi dịch thuật y khoa gây ra hậu quả nghiêm trọng.
 
Willie Ramirez là một người nhập cư Mỹ Latinh điển hình đã bị đưa đến bệnh viện ở miền nam Florida tại Hoa Kỳ trong tình trạng hôn mê. Khi gia đình được hỏi về việc ăn uống của bệnh nhân. Không ai trong gia đình có thể nói tiếng Anh lưu loát. Họ tiếp tục lặp lại từ tiếng Tây Ban Nha "intoxicado" trong suốt quá trình đặt câu hỏi khi nói về Ramirez. Trong tiếng Tây Ban Nha, từ này có một ý nghĩa cụ thể. Nó có nghĩa là đã ăn phải thứ gì đó không tốt cho cơ thể. 
 
Tuy nhiên, chuyên gia y tế phụ trách chẩn đoán Ramirez nghĩ rằng bệnh nhân hôn mê đã "say rượu" vì uống quá nhiều. Anh quyết định rằng cách điều trị tốt nhất là không làm gì cả và cho phép Ramirez vượt qua "trạng thái độc" của mình một cách tự nhiên. Sau đó, khi các triệu chứng vẫn còn, bác sĩ cuối cùng đã chẩn đoán xuất huyết não. Nhưng đã quá muộn. Những tổn thương trong não đã khiến nạn nhân bị liệt tứ chi.
 
Không sử dụng thành viên trong gia đình để dịch
 
Thường thì các chuyên gia y tế không lựa chọn thành viên trong gia đình để dịch thuật thay cho các bệnh nhân không thông thạo ngôn ngữ. Các lỗi dịch thuật y khoa thường xảy ra khi phiên dịch viên là người thân, vì họ thường đưa ra thông tin không chính xác. Tình huống này đã dẫn đến việc mỗi bệnh viện cần có một dịch giả hoặc thông dịch viên chuyên nghiệp có thể thực hiện các bản dịch y khoa.
 
Các phiên dịch viên không được đào tạo
 
Biên dịch hoặc phiên dịch viên nghiệp dư không phải lúc nào cũng có hiệu quả, vì không phải tất cả ngôn ngữ đều có thể phiên dịch được, vì vậy bác sĩ hoặc chuyên gia y khoa có thể chuyển sang phiên dịch viên qua điện thoại, người có thể nhanh chóng cung cấp bản dịch bằng nhiều thứ tiếng. Tuy nhiên, dịch thuật y khoa đòi hỏi phải có kiến thức về thuật ngữ y khoa mà người dịch trung bình có thể không biết. Điều này có thể dẫn đến một bản dịch y khoa không chính xác, gây ra những hậu quả nghiêm trọng.
 
Trong một số trường hợp, ít nhất ở Hoa Kỳ, có đến 20% bệnh nhân cần phiên dịch viên. Hầu hết người ta muốn có một phiên dịch viên trực tiếp chứ không phải thông qua điện thoại. Điều này là do một phiên dịch viên trực tiếp có thể sử dụng hành vi của bệnh nhân để giúp mô tả tình trạng của họ một cách thực tế hơn và đưa ra một bản dịch chính xác. 
Nhiều người vẫn mơ ước được làm việc trong ngành y. Tuy nhiên, đối với những người khác nó vẫn là một giấc mơ, bởi vì họ biết rằng việc học ở trường y rất tốn kém và mất thời gian. Bạn vẫn có thể duy trì sự quan tâm của bạn về khoa học, chăm sóc sức khoẻ và giúp đỡ những người khác bằng cách đi theo sự nghiệp dịch thuật y khoa.
 
 
Nếu bạn có tình yêu với ngôn ngữ và có một sự quan tâm mãnh liệt về khoa học và y học, tại sao lại không khám phá dịch thuật y khoa như là một lựa chọn nghề nghiệp?
Nhiệm vụ chung của một Biên dịch
 
Dịch vụ dịch thuật cần thiết trong hầu hết mọi lĩnh vực. Nhiều biên dịch chuyên về một lĩnh vực cụ thể, tùy thuộc vào sự quan tâm và chuyên môn của họ, chẳng hạn như dịch thuật y khoa. 
 
Thông thường, công việc của một biên dịch là chuyển văn bản trong ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Điều quan trọng là họ chuyển tiếp giọng điệu và văn phong của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mục tiêu.
 
Công việc đòi hỏi biên dịch phải thành thạo trong một cặp ngôn ngữ, ví dụ như tiếng Anh và tiếng mẹ đẻ, ví dụ như tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Pháp. Hơn nữa, họ có thể viết, đọc và nói chuyện bằng cặp ngôn ngữ đó.
 
Thông qua quá trình làm việc của bạn, bạn sẽ có thể biên dịch các thuật ngữ kỹ thuật quan trọng và các thông tin khác nhau vào cơ sở dữ liệu thuật ngữ và bản kê thuật ngữ để sử dụng cho công việc dịch thuật trong tương lai.
 
Mục đích của một biên dịch là để mọi người đọc bản dịch như thể nó là tài liệu gốc. Do đó, tính chính xác là cực kỳ quan trọng trong quá trình nhân bản các sự kiện và ý tưởng của các tài liệu nguồn. Không nơi nào cần sự chính xác hơn các bản dịch y học, nơi mà cuộc sống có thể bị đe dọa.
 
Cách diễn đạt, tiếng lóng và tất cả các tài liệu tham khảo văn hóa có thể được dịch trực tiếp sang một ngôn ngữ khác phải được thể hiện gần nhất với văn bản gốc. 
 
Trở thành một biên dịch Y khoa
 
Bạn cần phải có ít nhất một bằng tốt nghiệp trung học, nhưng yêu cầu quan trọng nhất là thông thạo một cặp ngôn ngữ. Nó sẽ là lợi thế của bạn nếu bạn đã thông qua một chương trình trợ lý y tế hoặc đã có bằng cử nhân trong một lĩnh vực liên quan đến khoa học. Điều quan trọng là phải có kiến ​​thức chuyên sâu về các thuật ngữ y khoa.
 
Phạm vi của công việc dịch thuật y khoa rất rộng, vì vậy nếu bạn quan tâm đến dịch thuật y khoa, tốt hơn là nên quyết định về chuyên môn.
 
Ví dụ, bạn có thể bắt đầu với tờ rơi thông tin sản phẩm hoặc PILs. Bạn có thể thử làm việc để tóm tắt các đặc tính của sản phẩm (SmPCs). Hai điều này có vẻ đơn giản và dễ thực hiện nhưng bạn sẽ khám phá ra rằng có rất nhiều điều cần phải học, vì thủ tục phê duyệt quy trình dùng thuốc thay đổi theo từng quốc gia. Các yêu cầu thường tập trung vào văn phong, khả năng đọc và các hướng dẫn khác.
 
Dịch thuật y khoa
 
Dịch thuật y khoa không cần nhiều sự tương tác với bệnh nhân. Nhiệm vụ cụ thể là dịch hồ sơ bệnh nhân, thông tin trên trang web, tài liệu mà bệnh nhân phải đọc và ký tên.
 
Bạn cũng dịch các tài liệu thông tin liên quan đến y khoa và chăm sóc sức khoẻ. Đây không phải là những thứ duy nhất bản phải dịch hoặc dịch thuật y khoa có giới hạn.
 
Bạn có thể dịch thông tin bệnh nhân, các mẫu thỏa thuận đã được thông báo, ngân sách nghiên cứu, thỏa thuận nghiên cứu, báo cáo sự kiện bất lợi, các giao thức nghiên cứu, các mẫu báo cáo trường hợp, hợp đồng với các tổ chức nghiên cứu, các thỏa thuận với các cơ quan quản lý và các quy trình vận hành chuẩn.
 
Các tài liệu liên quan đến y tế khác bao gồm tóm tắt các đặc tính của sản phẩm, tờ rơi chứa thông tin bệnh nhân, nhãn và tài liệu tiếp thị cho các sản phẩm thuốc.
 
Các dịch giả y tế cũng dịch hồ sơ bệnh án của bệnh nhân, tài liệu xuất viện của bệnh viện, hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế, xuất bản phẩm cho tạp chí y khoa và các cuộc điều tra nghiên cứu thị trường y tế. Các biên dịch y khoa cũng cần để dịch các ấn phẩm y khoa, chẳng hạn như tạp chí, tạp chí và sách giáo khoa.
 
Tại sao trở thành biên dịch y khoa lại là một sự lựa chọn tốt ?
 
Dịch thuật y khoa cung cấp cho bạn nhiều lựa chọn để có một sự nghiệp thành công và ổn định. Chúng ta hãy cùng xem xét một số lợi ích tốt nhất trong sự nghiệp dịch thuật y khoa ở đây và năm lý do tại sao dịch thuật y khoa lại dành cho bạn:
 
1. Triển vọng công việc nhiều màu sắc
 
Nhu cầu về dịch vụ dịch thuật tài liệu y tế rất cao, vì sự đa dạng văn hóa ngày càng tăng trên thế giới. Nhu cầu về dịch thuật y tế rất lớn vì ghi nhãn và tài liệu liên quan đến dược phẩm và thiết bị y tế phải được cung cấp bằng ngôn ngữ quốc gia.
 
Quan trọng hơn, các tài liệu cần thiết cho các thử nghiệm lâm sàng phải được dịch sang các ngôn ngữ khác để các các bác sĩ lâm sàng, cũng như bệnh nhân có thể đọc chúng.
 
Với số lượng ấn phẩm, sách, thiết bị y tế, thuốc và dược phẩm được sản xuất thường xuyên, nhu cầu dịch thuật y tế sẽ không giảm được.
 
2. Thời gian và điều kiện làm việc linh hoạt
 
Nếu bạn muốn có một công việc lâu dài và có thu nhập ổn định, hãy tìm việc làm trong lĩnh vực dịch thuật y khoa, bạn có thể làm việc cho một công ty dịch thuật hoặc làm việc tự do.
 
Bạn có thể là một biên dịch y khoa toàn thời gian mà không cần rời nhà. Điều quan trọng nhất là cung cấp bản dịch chính xác, chuyên nghiệp. Yêu cầu khác là cung cấp bản dịch đúng thời hạn. 
 
Thu nhập của bạn sẽ phụ thuộc vào số giờ bạn dành cho công việc. Bạn thậm chí có thể đi du lịch và làm việc cùng một lúc bởi vì nói chung, công việc dịch thuật không nhạy cảm với vị trí.
 
Dịch thuật y khoa không phải dành cho tất cả mọi người, vì vậy nếu bạn nghĩ đây là con đường sự nghiệp tốt nhất cho mình, hãy nhớ rằng bạn sẽ luôn được yêu cầu, miễn là bạn chuẩn bị kỹ lưỡng cho nó.
 
3. Đáp ứng yêu cầu của bạn về khoa học, viết và ngôn ngữ
 
Ngay cả khi bạn không thể đạt được bằng cấp để trở thành một bác sĩ hoặc một y tá, bạn sẽ vẫn có thể thỏa mãn tình yêu của mình cho lĩnh vực này bằng dịch thuật y khoa. Sự thông thạo của bạn trong một cặp ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Anh và tiếng mẹ đẻ của bạn, sẽ được sử dụng tốt. Bạn cần phải thành thạo ngôn ngữ và ngữ pháp, kết hợp với kiến thức y khoa chuẩn.
 
Là một nhà văn, bạn cần biết động từ nào nên được áp dụng cho một thuật ngữ y tế, ví dụ. Nó sẽ kiểm tra kiến thức của bạn để biết những khác biệt về các bệnh gần như giống nhau.
 
Dịch thuật y khoa thúc đẩy bạn tiếp tục học tập và nâng cao kỹ năng. Bạn cần phải được cập nhật với công nghệ mới nhất, phương pháp luận và các thuật ngữ y khoa.
 
4. Bạn có thể làm việc độc lập.
 
Hơn nữa, là một biên dịch cho bạn rất nhiều cơ hội để làm việc độc lập. Khi bạn xây dựng được danh tiếng và mạng lưới khách hàng và kết nối rộng lớn, bạn có thể tự do và thành lập một công ty nhỏ.
 
Bạn sẽ có thể xây dựng một sự nghiệp vững chắc trong dịch thuật y khoa mà không bị thay đổi trong thị trường việc làm và sự kỳ diệu của cấp trên. Bạn cũng có thể đi theo các khách hàng quốc tế.
 
5. Công việc đa dạng và thú vị
 
Dịch thuật y khoa cũng giúp bạn gặp rất nhiều những con người thú vị. Mặc dù bạn đang làm việc theo một loại dịch cụ thể, bạn vẫn nhận được các bài tập thú vị vì không có giới hạn trong việc dịch thông tin sản phẩm y tế.
 
Bạn có thể dịch một đột phá khoa học mới nhất hoặc làm việc về một số nghiên cứu khoa học rất tiến bộ và sáng tạo. Một ngày bạn có thể được chỉ định để dịch một tạp chí y khoa hoặc sách giáo khoa y khoa. 
 
Tất cả mọi thứ phụ thuộc vào danh tiếng mà bạn đã xây dựng và chất lượng công việc của bạn. Nhưng có một điều chắc chắn. Bạn sẽ không cảm thấy buồn chán vì dịch thuật y khoa sẽ luôn gợi lên sự quan tâm của bạn và đưa ra những thách thức khác nhau. Nó cung cấp cho bạn cơ hội để làm việc trong một lĩnh vực mà bạn yêu thích và được trả tiền cho nó.
 
Phẩm chất quan trọng cần có
 
Để trở thành một dịch giả y tế thành công, bạn phải có những phẩm chất sau:
 
Kỹ năng kinh doanh tốt: Nếu bạn chọn trở thành một biên dịch y khoa tự do hoặc bắt đầu công ty của riêng mình, bạn phải có các kỹ năng kinh doanh nói chung để bạn có thể quản lý thành công sự nghiệp và tài chính của mình. Bạn phải hiểu làm thế nào để thiết lập mức giá, làm thế nào để gửi hóa đơn cho khách hàng, quản lý hồ sơ lưu giữ cũng như làm thế nào để marketing dịch vụ của mình.
 
Khả năng tập trung: Bạn cần khả năng tập trung vào công việc. Không nên có phân tâm trong khi đang làm việc. Dịch thuật y khoa là công việc nhạy cảm và đòi hỏi mức độ chính xác cao. Một sai sót có thể gây nguy hiểm đến mạng sống.
 
Nhạy cảm với sự khác biệt văn hoá: Các nền văn hoá khác có những kỳ vọng và mức độ hiểu biết khác nhau. Bạn nên biết các từ và thuật ngữ sử dụng trong các ngôn ngữ khác nhau sẽ làm cho thông tin bạn đang dịch ra rất rõ ràng, đơn giản và dễ hiểu.
 
Kỹ năng giao tiếp tuyệt vời: Nếu bạn là người tự làm chủ, bạn sẽ có khả năng làm quen và thiết lập mối quan hệ tốt với mọi người và các công ty thuê dịch vụ của bạn, để giữ chân khách hàng, thu hút kinh doanh mới và mở rộng mạng lưới của mình.
 
Kỹ năng đọc và viết xuất sắc: Bạn phải có khả năng đọc bản dịch của bạn bằng các ngôn ngữ mà bạn đang sử dụng. Tương tự như vậy, bạn phải có khả năng viết một cách hiệu quả và rõ ràng bằng ngôn ngữ mục tiêu.
 
Dịch thuật y khoa là một công việc thú vị nhưng có nhiều đòi hỏi. Tất cả các kỹ năng, tài năng và kiến thức của bạn phải ở mức cao. Nhiều tài liệu bạn sẽ dịch được viết bởi các chuyên gia và được các chuyên gia đọc, do đó bạn phải là một chuyên gia xuất sắc.

Đọc là một trong những cách thú vị và hiệu quả nhất giúp nâng cao trình độ tiếng Anh của bạn. Nó có thể giúp mở rộng vốn từ vựng và những cấu trúc câu khác nhau.

Dưới đây là 8 tiểu thuyết tuyệt vời giúp cải thiện tiếng Anh của bạn.
 
1. Gió qua rặng liễu - Kenneth Grahame
 
Câu chuyện cổ điển này diễn vùng nông thôn nước Anh, kể về cuộc phiêu lưu của những con vật sống bên bờ sông. Việc sử dụng ngôn ngữ đơn giản của Grahame với những câu chuyện tưởng tượng, khiến nó trở nên thú vị với cả người lớn và trẻ em.
 
2. Chúa ruồi - William Golding
 
Cuốn sách này là một tác phẩm cổ điển hiện đại và một văn bản nghiên cứu phổ biến cho các trường học trên toàn thế giới. Khi một đám trẻ con bị cô lập trên một hoang đảo, xã hội mà chúng tạo ra để sinh tồn, cuối cùng lại trở nên tàn bạo. Golding sử dụng ngôn ngữ kịch tính và mô tả, gần giống như thơ ca, làm bạn cảm thấy như thể mình đang sống trong câu chuyện.
 
3. Ông già và biển cả - Ernest Hemingway
 
Ernest Hemingway được biết đến với văn phong rõ ràng, dễ hiểu và cấu trúc câu ngắn, điều này rất tốt cho người học tiếng Anh và nhiều người đã đọc nó ở trường. Đó là câu chuyện can đảm của một ngư dân Cuba và cuộc chiến của ông để hạ bệ Marlin khổng lồ và đó là một sự giới thiệu hoàn hảo về Hemingway với tư cách là một tác giả.
 
4. Những ngày thứ ba với thầy Morrie
 
Khi Mitch Albom kết nối lại với Morrie Schwartz, cựu giáo sư đại học của mình, ông đã học được những bài học quý giá và chia sẻ với độc giả tất cả sự khôn ngoan và sâu sắc mà Morrie tiết lộ trong những tháng cuối cùng của cuộc đời. Đó là một cuốn sách tuyệt vời để nâng cao kỹ năng giao tiếp, cũng như kỹ năng đọc và viết.
 
5. High Fidelity - Nick Hornby
 
Một cuốn sách phải đọc đối với người yêu nhạc. Câu chuyện thời đại dùng ngôn ngữ theo cách ngẫu hứng, tự nhiên nói về quan điểm của nhân vật chính - Rob - chủ tiệm nhựa dùng cho băng đĩa đau khổ sống ở bắc Luân Đôn. Có cảm giác lướt nhanh với những đoạn hội thoại ngắn, hài hước giữa các nhân vật thật sự giữ nhịp cho câu chuyện.
 
6. Giver - Lois Lowry
 
Lowry sử dụng các câu ngắn và ngữ pháp đơn giản để tạo ra một câu chuyện cuốn hút ngay từ đầu. Đó là câu chuyện của cậu bé tên là Jonas và nơi cậu sống, một nơi không có sự tự do, cá tính và sự lựa chọn.
 
7. Fantastic Mr Fox – Roald Dahl
 
Roald Dahl là một trong những tác giả lớn nhất của trẻ em và cũng rất nổi tiếng với người lớn. Bắt đầu với cuốn sách dành cho trẻ em là một cách hay để bắt đầu đọc tiểu thuyết tiếng Anh, vì chúng thường có những cốt truyện thú vị và những cuộc đối thoại hài hước.
 
8. Bí ẩn về Con chó lúc nửa đêm - Mark Haddon
 
Đây là câu chuyện về những cuộc phiêu lưu của một cậu bé mắc chứng tự kỷ, Christopher. Khi cậu phát hiện ra cái chết của con chó nhà hàng xóm, cậu bé quyết định điều tra. Như đã nói từ quan điểm của Christopher, những lời giải thích thực tế của cậu cho mọi thứ cậu thấy rõ ràng và dễ hiểu sẽ đưa bạn vào một cuộc hành trình hấp dẫn.
 
Công ty dịch thuật Châu Á cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh nhanh chóng và chất lượng cho mọi đối tượng.

Trong ngành dịch thuật, điều quan trọng là phải tạo ra một bản dịch chất lượng cao và luôn luôn chính xác. Khi khách hàng thuê các biên dịch, họ mong đợi sự chính xác và là hình ảnh phản chiếu của văn bản gốc.

Khách hàng có thể có những lý do khác nhau tại sao họ cần tài liệu để dịch, nhưng lý do chính cho điều này là để tạo điều kiện giao tiếp giữa những người nói các ngôn ngữ khác nhau.
 
Biên dịch có nghĩa vụ về đạo đức và cá nhân để tạo ra bản dịch chính xác từ mỗi văn bản họ làm việc. Công việc kiểm soát chất lượng là rất quan trọng để đảm bảo chắc chắn trong việc cung cấp bản dịch chính xác.
 
Dịch thuật Chuẩn tuân thủ quy trình 5 bước để có thể dịch một cách chính xác tất cả những dự án đã nhận. Nó bao gồm một nhóm biên dịch chuyên nghiệp, người kiểm chứng, người biên tập, người quản lý dự án và khách hàng.
 
Khách hàng dựa vào thực tế là bản dịch từ tài liệu của họ sẽ cho phép họ có thể tự tin đi đến tòa án, khởi động việc kinh doanh ở nước ngoài, ký một hợp đồng kinh doanh hoặc bắt đầu cuộc sống mới ở nước ngoài. Dịch thuật không có chỗ cho sai lầm, vì hậu quả mà nó mang lại là rất lớn.
 
Để có được một bản dịch chính xác, phụ thuộc vào nhiều yếu tố, ngoài các kỹ năng ngôn ngữ, viết và kinh nghiệm của người dịch.
 
Có các hướng dẫn khác nhau để tạo ra bản dịch chính xác. Độ chính xác của bản dịch là một vấn đề nghiêm túc và đây là một số lý do.
 
1. Bản dịch ảnh hưởng đến nhiều người.
 
Một số cá nhân cần bản dịch để sử dụng cho mình. Nhưng phần lớn, bản dịch thường được đọc và hiểu bởi các đối tượng khác nhau thuộc các nền văn hóa không giống nhau.
 
Bản dịch có thể là thỏa thuận hợp nhất hai công ty, đơn xin cấp bằng sáng chế, hồ sơ bệnh án hoặc giải quyết các vấn đề pháp ký và nhiều vấn đề khác.
 
Bất kể nó có thể là gì, mọi người sẽ bị ảnh hưởng nhiều hoặc ít và nó phải là bản dịch chính xác. Dù nó được dùng vào việc gì.
 
Nếu không thực hiện đúng, nó có thể làm hỏng giá trị thương hiệu; ảnh hưởng đến doanh thu; chẩn đoán sai và điều trị bệnh nhân sai hoặc hủy bỏ đơn xin nhập cư. Sự không chính xác trong bản dịch có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng.
 
Các bản dịch y khoa cần độ trính xác cao hơn do tính chất của lĩnh vực này. Nó liên quan đến sự sống của con người, điều này có thể phụ thuộc vào bản dịch bệnh án của họ, các phát hiện y khoa và các khuyến cáo, cách điều trị và thuốc theo quy định và các ghi chú cụ thể, những hướng dẫn về cách chăm sóc y tế thích hợp.
 
Dịch thuật pháp lý cũng như dịch thuật y khoa, cũng là để bảo vệ con người. Sự sống và tự do của những người nói tiếng nói khác với ngôn ngữ chính thức hoặc ngôn ngữ quốc gia nơi họ đang cư trú phụ thuộc vào tính chính xác của bản dịch tài liệu liên quan đến vụ việc dân sự của họ.
 
Những người nhập cư có kỹ năng tiếng Anh rất hạn chế, họ phụ thuộc vào tính chính xác của bản dịch, của tất cả những tài liệu họ cần, cho việc xin thị thực.
 
2. Đảm bảo chất lượng chính xác với những gì khách hàng đã trả.
 
Khách hàng tự hào về dịch giả mà họ thuê. Họ mong đợi dự án của họ được thực hiện một cách chính xác. Họ sẵn sàng chi trả vì họ tin chắc rằng dịch giả sẽ làm tất cả những việc cần làm với tài liệu của họ. Nếu người dịch mắc sai lầm trong bản dịch, có thể có nghĩa là sẽ có những vấn đề nghiêm trọng xảy ra, ảnh hưởng đến tương lai của dịch giả, mất doanh thu và mất luôn nguồn khách hàng của mình. Một bản dịch chính xác là điều vô cùng cần thiết.
 
3. Nó giúp đánh bóng tên tuổi của bạn
 
Đối với bất kỳ loại hình kinh doanh nào, danh tiếng là tất cả. Một công ty dịch thuật phải xây dựng được một danh tiếng để thu được nhiều khách hàng hơn. Không chỉ quảng cáo hoặc sự hiện diện trực tuyến có thể đóng góp vào danh tiếng của một công ty. Đó là chất lượng sản phẩm mà họ cung cấp.
 
Dịch thuật đòi hỏi sự chính xác. Nó phụ thuộc vào kỹ năng ngôn ngữ, kinh nghiệm, khả năng viết và kiến thức sâu rộng của người dịch.
 
Khách hàng chọn các dịch giả chuyên nghiệp vì danh tiếng của họ, chất lượng công việc họ làm và mức độ hài lòng mà họ có. Đây không phải là một quá trình dễ dàng, nhưng nếu một công ty dịch thuật và các dịch giả luôn tạo ra những bản dịch chính xác, danh tiếng của họ sẽ phát triển và tiếp cận được với các khách hàng khác.
 
Chúng ta đã thảo luận về các lý do thích hợp tại sao bản dịch chính xác lại quan trọng, giờ chúng ta hãy tập trung vào việc cần phải làm gì để có một bản dịch chính xác.

Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể.

Họ thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. Tuy nhiên, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.
 
Nói một cách đơn giản, sự khác biệt chính giữa các biên dịch và phiên dịch viên là các dịch giả chuyển văn bản thành văn bản và phiên dịch viên dịch là lời nói (hoặc ngôn ngữ ký hiệu), theo thời gian thực.
 
Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế cần phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.
 
Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có thể lựa chọn đúng.
 
Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch
 
Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng khác nhau để thực hiện công việc của mình.
 
Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, tuy nhiên, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.
 
Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi một phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.
 
Ngoài ra, biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và do đó để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, cần phải có bản dịch do con người tạo ra.
 
Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường. 
 
Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó thành ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.
Những điểm giống nhau
 
Như đã nói ở trên, biên dịch và phiên dịch viên chia sẻ một niềm đam mê lớn về ngôn ngữ, văn hóa và cả hai đều nhằm mục đích truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất có thể. 
 
Ngoài ra, dịch giả và phiên dịch viên phải có trình độ chuyên môn và kiến thức sâu rộng về chủ đề nhất định. Vì vậy, bất cứ khi nào bạn có sự cần thiết phải lựa chọn giữa một phiên dịch viên hoặc biên dịch, hãy luôn ghi nhớ rằng kiến thức của họ về chủ đề sẽ rất quan trọng, nếu không nói nhiều hơn là kỹ năng ngôn ngữ của họ.
 
Cái nào thích hợp cho công ty bạn?
 
Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây là một số điểm cần lưu ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.
 
Biên dịch có thể làm việc trong các dự án như:
 
Địa phương hóa website và phần mềm
 
Các văn bản pháp luật yêu cầu công chứng
 
Tài liệu y tế
 
Bản dịch bằng sáng chế
 
Phụ đề phim
 
Dịch sách
 
Các phiên dịch viên được yêu cầu cho các dự án như:
 
Hội nghị
 
Họp mặt làm ăn
 
Các cuộc hẹn bác sĩ
 
Tố tụng tại tòa án
 
Hòa nhạc (ngôn ngữ ký hiệu)

Trên toàn thế giới, số ngôn ngữ còn được sử dụng hiện nay là 7.099 theo số liệu mới nhất của Ethnologue. Con số này sẽ tiếp tục giảm đi trong các năm tới vì nhiều ngôn ngữ bị tuyệt chủng khi người bản xứ chết. Ngôn ngữ tiến triển, giống như sự thay đổi của con người và văn hóa là điều không thể tránh khỏi. Ngôn ngữ là giao tiếp, cả bằng lời nói và bằng chữ viết. Nhưng sự đa dạng của ngôn ngữ làm cho người nói các ngôn ngữ khác nhau khó hiểu nhau. Đây là một trong những lý do tại sao dịch thuật lại quan trọng đến thế, nó giúp con người giao tiếp hiệu quả.

Sự tiến triển của các ngôn ngữ rất chậm và từng phút. Chúng tiếp tục phát triển từ thế hệ này sang thế hệ khác nên không có khoảng cách giữa ngôn ngữ gốc và bất cứ ngôn ngữ nào được tạo ra thông qua sự đồng hóa các ngôn ngữ khác. Rất khó để nói đâu là ngôn ngữ cổ nhất vì chúng cùng tuổi với nhân loại. Tuy nhiên, có những ngôn ngữ khá khác biệt và có một thời đại vàng kim trong lịch sử thế giới cổ đại, giữ chúng tách biệt với các ngôn ngữ khác. Dưới đây là một số ngôn ngữ thế giới cũ vẫn được sử dụng ngày nay.
 
Tiếng Hebrew
 
Hebrew đã 3000 năm tuổi và được nói chủ yếu ở Israel. Ngôn ngữ này đã từng bị ngưng sử dụng khoảng 400 CE. Nhưng nó được bảo vệ và sử dụng bởi người Do Thái trên khắp thế giới như một ngôn ngữ tế lễ. Nhưng khi chủ nghĩa Zion trở nên nổi bật trong hai thế kỷ 19 và 20, việc sử dụng tiếng Hebrew đã được hồi sinh. Ngày nay nó là ngôn ngữ chính thức của Israel.
 
Trong khi tiếng Hebrew cổ không được nói như là ngôn ngữ thứ nhất, tiếng Hebrew hiện đại được tất cả người Israel sử dụng là ngôn ngữ thứ nhất hoặc thứ nhì. Tổng số người bản xứ Israel ước tính hơn 5 triệu người. Hebrew hiện đại khác với phiên bản Kinh thánh, nhưng người bản xứ ngày nay vẫn có thể hiểu được chữ viết trong kinh Cựu Ước. Ngôn ngữ Yiddish là ngôn ngữ bản địa của những người sử dụng tiếng Do Thái hiện đại. Tiếng Yiddish có ảnh hưởng trong việc phát triển tiếng Do Thái hiện đại.
 
Khi tiếng Hebrew cổ không còn được sử dụng nữa, mọi người tiếp tục học ngôn ngữ. 
 
Nó cũng được sử dụng trong thơ ca và văn học và trong các nghi lễ tôn giáo. Theo thống kê, ngôn ngữ đã bị tuyệt chủng khi có sự vắng mặt của người bản ngữ, nhưng tiếng Do Thái đã chứng tỏ là khác. Khi người Do Thái bắt đầu quay trở về Israel vào đầu thế kỷ 19, việc sử dụng tiếng Hebrew như một ngôn ngữ hàng ngày đã được hồi sinh. Từ đó nó lại trở thành ngôn ngữ giảng dạy ở các trường được chọn.
 
Basque
 
Basque không liên quan gì đến bất kỳ ngôn ngữ nào trong Romance. Nó là một ngôn ngữ độc lập, có nghĩa là nó không liên quan đến bất kỳ ngôn ngữ nào được sử dụng trên thế giới. Chỉ những người Basque sống ở các vùng của Pháp và Tây Ban Nha sử dụng ngôn ngữ này. Tổng số người dùng, theo số liệu mới nhất là 541.600.
 
Lịch sử của ngôn ngữ Basque vẫn còn là một bí ẩn. Nhưng các nhà ngôn ngữ học tin rằng nó tồn tại trong khu vực trước khi phát triển các ngôn ngữ Romance, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp. Nguồn gốc chính xác của nó không được biết nhưng các nhà ngôn ngữ học cho rằng nó tồn tại trước khi người châu Âu-Ấn Độ xuống châu Âu. Nó được cho là ngôn ngữ cổ nhất của Tây Âu.
 
Tiếng Tamil
 
Tamil đã hơn 2.200 năm tuổi và được sử dụng ở Malaysia, Singapore, Sri Lanka và Ấn Độ. Đây là một ngôn ngữ chính thức ở Singapore và Sri Lanka. Khoảng 68.7 triệu người dùng ở Ấn Độ, với 60.7 triệu người nói rằng đó là ngôn ngữ đầu tiên của họ. Nói chung, nó được nói ở 7 quốc gia. Tamil giữ sự phân biệt là ngôn ngữ cổ điển duy nhất tồn tại từ thời Cổ đại đến hiện đại.
 
Nó thuộc về họ ngôn ngữ Dravidian, bao gồm các ngôn ngữ khác có nguồn gốc ở miền đông và miền nam Ấn Độ. Tiếng Tamil là ngôn ngữ chính thức của Tamil Nadu. Một số chữ khắc ở Tamil được các nhà nghiên cứu phát hiện từ thế kỷ thứ 3 TCN. Ngôn ngữ đã được sử dụng liên tục kể từ thời điểm đó. Nó tiếp tục phát triển và là ngôn ngữ thế giới thứ 20 với số lượng người sử dụng cao nhất.
 
 
Tiếng Litva
 
Văn bản đầu tiên viết bằng tiếng Litva được ghi lại từ thế kỷ 16. Nó thuộc về nhánh Baltic của gia đình ngôn ngữ Indo-European. Nó giữ lại hầu hết các tính năng của gia đình Proto-Indo Châu Âu, được cho là nguồn gốc của gia đình ngôn ngữ Ấn Ðông. Do sự hiện diện của các tính năng cổ xưa ở Lithuania, nó được coi là một trong những ngôn ngữ lâu đời nhất còn được sử dụng. Nó có những điểm chung với tiếng Hy Lạp, Latin và Sanskrit.
 
Tiếng Litva được nói ở Lithuania, Latvia và Estonia và có khoảng 3 triệu người nói tiếng nước này.
 
 
Tiếng Farsi
 
Một số người có thể không nhận ra thuật ngữ Farsi nhưng chắc chắn sẽ biết Persian. Trong thực tế, cả hai từ đều chỉ cùng nghĩa. Ngôn ngữ này ngày nay được sử dụng ở Tajikistan, Afghanistan và Iran và một số nơi khác. Tiếng Farsi xuất phát từ tiếng Ba Tư, ngôn ngữ được sử dụng trong thời của đế quốc Ba Tư. Tại Tajikistan và Uzbekistan, ngôn ngữ này được gọi là Tajik. Người Afghanistan gọi nó là Dari và nó được gọi là Farsi ở Iran.
 
Hình thức hiện đại đã xuất hiện khoảng 800 năm. Nhiều ngôn ngữ hiện đại có nhiều khác biệt so với tổ tiên của nó. Farsi mặt khác đã không thay đổi nhiều. Các diễn giả hiện đại vẫn có thể đọc các văn bản Ba Tư đã được viết khoảng 900 CE.
 
Người Ba Tư cổ tồn tại trong Đế chế Achaemenid hoặc Đế quốc Ba Tư đầu tiên từ năm 600 TCN đến 300 TCN. Bản khắc Old Persian cổ nhất được phát hiện đã tồn tại từ năm 522 TCN đến năm 486 TCN và được báo cáo bởi vua Darius Đại Đế.
 
 
Tiếng Iceland
 
Tiếng Iceland là một ngôn ngữ Germanic thuộc họ ngôn ngữ Ấn Ðông. Nó đến từ chi nhánh Bắc Mỹ. Giống như tiếng Lithuania, tiếng Iceland vẫn giữ lại nhiều đặc điểm của ngôn ngữ châu Âu. Những người định cư Norse đã đưa ngôn ngữ này vào Iceland nhưng ngay cả người Đan Mạch đã vào đất nước từ thế kỷ 14 tới 20, cũng không thể có ảnh hưởng lớn đến ngôn ngữ của người Iceland. Vì vậy, những người nói tiếng Iceland ngày nay sẽ có thể đọc những văn bản Norse được viết nhiều thế kỷ trước. Ngay cả những văn bản tiếng Iceland, mặc dù có từ vựng rộng rãi, không có nhiều thay đổi kể từ thế kỷ thứ 11.
 
Tiếng Iceland được nói bởi gần 314.000 người. Một số diễn giả được đặt tại Hoa Kỳ, Canada và Đan Mạch. Các văn bản bảo tồn lâu đời nhất trong ngôn ngữ này có từ năm 1100 CE.
 
Tiếng Macedonia
 
Macedonian là một ngôn ngữ có liên quan chặt chẽ đến tiếng Bungari. Người Macedonia cổ đại được coi là một trong những phương ngữ của tiếng Hy Lạp hoặc một ngôn ngữ khác liên quan đến tiếng Hy Lạp. Ngôn ngữ cổ đã được nói đến trong thiên niên kỷ 1 TCN và được sử dụng ở Vương quốc Macedonia. Nó là một phần của gia đình ngôn ngữ Đông Âu không còn được sử dụng vào khoảng thế kỷ thứ 4 trước Công nguyên, thay thế bởi Attic Greek.
 
Khoảng 2 triệu người nói Tiếng Macedonia là ngôn ngữ đầu tiên và hầu hết những người nói đều sống ở Cộng hòa Macedonia và một số vùng của Serbia, Romania, Montenegro, Hy Lạp, Bulgaria và Albania.
 
Tiếng Phần Lan
 
Sự tồn tại của ngôn ngữ Phần Lan đã được hơn nữa sự tồn tại của phiên bản bằng văn bản của nó, có từ thế kỷ 16. Đây là một thành viên của họ ngôn ngữ Finno-Ugric, bao gồm cả tiếng Hungary, tiếng Estonia và các ngôn ngữ khác được nói ở Siberia.
 
Ngày nay, Phần Lan được nói ở Tây phương, Thụy Điển, Na Uy, Phần Lan và Đan Mạch. Khoảng 5,4 triệu người nói Tiếng Phần Lan là ngôn ngữ đầu tiên của họ. Nói chung, nó được nói bởi 5,6 triệu người từ tất cả các nước.
 
Tiếng Gruzia
 
Gruzia là một ngôn ngữ chính ở Georgia, Azerbaijan và Armenia. Nó đến từ ngôn ngữ Kartvelian và là một phần của gia đình ngôn ngữ Châu Âu. Nói đến chủ yếu ở vùng Caucasus, nó là ngôn ngữ duy nhất trong tiếng Caucasian có truyền thống văn chương từ thời cổ đại. Bảng chữ cái của nó, được chuyển thể từ Aramaic, cũng rất cũ.
 
Sự phát triển của Gruzia được chia thành bốn giai đoạn:
 
Từ thế kỷ thứ 5 đến thứ 8 - đầu Gruzia cổ
 
Thế kỷ 9 đến thế kỷ 11 - Cổ xưa của Gruzia
 
Thế kỷ 12 đến thế kỷ 18 - Trung Gruzia
 
Thế kỷ 17 hoặc 18 đến nay - Gruzia hiện đại
 
Người ta ước tính rằng Gruzia đã đến vào khoảng 1 thiên niên kỷ trước Công nguyên ở đâu đó trong Vương quốc Iberia. Hình thức văn bản của nó xuất phát từ việc chuyển đổi sang đạo Cơ đốc của tầng lớp tinh hoa Georgian vào khoảng giữa thế kỷ thứ 4.
 
Khoảng 3,2 triệu đến 3,7 triệu người nói tiếng Gruzia ngày nay.
 
Tiếng Gaelic Ireland
 
Ngôn ngữ Ailen tồn tại vào khoảng thế kỷ thứ 3 hoặc thứ 4 của CE. Nó chủ yếu được nói ở Ireland. Hơn 1,2 triệu người nói tiếng Gaelic tiếng Ireland ngày nay. Một phần của chi nhánh Celtic của gia đình ngôn ngữ Ấn Độ Châu Âu, nó đã được nói ở các hòn đảo được biết đến như là Ireland và Anh ngày hôm nay. Đó là khoảng năm 2600 TCN, khi một bộ lạc nói tiếng Celtic cổ định cư ở Ailen. Ngôn ngữ đã phát triển thành Primitive Irish vào khoảng thế kỷ 3 hoặc 4 trước Công nguyên.
 
Manx và tiếng Gaelic Scotland có nguồn gốc từ tiếng Gaelic Ireland. Nó có văn học bản xứ riêng của nó, nó là ngôn ngữ cổ nhất trong số các ngôn ngữ được sử dụng ở Tây Âu.
 
Trung Quốc
 
So với các ngôn ngữ khác thường có một dạng nói trước, ngôn ngữ Trung Quốc có một mẫu chữ viết có tuổi đời khoảng 6.000 năm tuổi. Một số học giả ngôn ngữ cho rằng ngôn ngữ Trung Quốc đã phát triển từ nền văn hoá Yangshao từ thời kỳ đồ đá mới đến muộn. Chúng tồn tại ở Cao nguyên Loess, sông này phát triển dọc theo sông Hoàng Hà.
 
Trung Quốc, bao gồm cả tiếng Quan Thoại và các hình thức khác của nó được nói đến hiện nay ở 37 quốc gia với khoảng 1,3 tỷ người.
 
Các hồ sơ sớm nhất của ngôn ngữ Trung Quốc là các văn bản divinatory được khắc trên xương oracle từ năm 1250 TCN, khoảng phần sau của triều đại Shang. Sự tiến hóa của các nhân vật Trung Quốc bắt đầu sớm hơn nhiều. Thông qua một số diễn biến, các nhân vật Trung Quốc đã được chuẩn hóa trong triều đại Tần cai trị từ 221 đến 206 TCN.
 
Một số ngôn ngữ khác đủ điều kiện để được bao gồm trong danh sách này, nhưng đây là một số trong những ngôn ngữ hàng đầu. Bạn có biết những ngôn ngữ thế giới khác vẫn còn được sử dụng ngày nay?
Truyền tải thông điệp dường như là một nhiệm vụ đơn giản. Nhưng khi các vùng biển quốc tế bị xâm hại, những thất bại về dịch thuật đã vượt qua giới hạn của con chữ trong cuộc sống. 
 
Trong danh sách này là một số vụ tai nạn dịch thuật gây tranh cãi nhiều nhất xảy ra trong thời đại của chúng ta và một số câu chuyện mistranslation và hiểu nhầm. Điều này là một minh chứng cho những ảnh hưởng của ngôn ngữ đến cuộc sống của chúng ta hàng ngày, vì một sai lầm nhỏ có thể gây ra hậu quả thảm khốc trong lịch sử nhân loại.
1. Truyền thống Ngày Valentine của Nhật Bản
 
Bạn có bao giờ tự hỏi ngày Valentine có mối tương quan gì với những ngày lễ khác của Nhật Bản? Nguồn gốc của cơn sốt được bắt nguồn từ năm 1968, nơi các công ty socola bắt đầu bắt chước truyền thống và phong tục của phương Tây. Sự mờ nhạt của nó trong nền văn hóa Nhật Bản, khiến những ông chủ nghĩ rằng Ngày Valentine được tổ chức ở các nước phương Tây theo kiểu, đàn ông sẽ nhận được quà từ phụ nữ chứ không phải là ngược lại vào thời điểm đó. Các chiến dịch tiếp thị bỏ qua truyền thống ban đầu, đàn ông sẽ tặng socola cho phụ nữ, họ bắt đầu ý tưởng về "giri-choco" hoặc sôcôla bắt buộc, ngụ ý rằng việc phụ nữ tặng sôcôla cho những người đặc biệt quan trọng với họ, khiến hàng ngàn phụ nữ Nhật nghĩ rằng họ đang đi theo phong tục của phương Tây.
 
Nếu bạn nghĩ rằng đây là một sự nhầm lẫn trong dịch thuật với một cái kết hạnh phúc cho các công ty nhưng nó lại không tiếp cận được đến những khách hàng nam. Để bắt kịp với xu hướng này sau đó vào năm 1970, các công ty bắt đầu cho ra đời ngày 14 tháng 3 nhưng là một phần tiếp theo để tăng doanh thu và gắn nhãn "Ngày Valentine Trắng" như là một cách để các chàng trai đã nhận socola vào Ngày Valentine đáp trả người phụ nữ của họ. Nhưng nhiều năm liền từ bánh kẹo, "White Day" đã trở thành một món quà đơn giản cho những món quà đắt tiền và đồ trang sức. Đổ lỗi cho tiếp thị và dịch sai cho sự ra đời của hai xu hướng văn hoá ngoài ý muốn tồn tại cho đến ngày nay.
 
2. Cuộc tranh luận trong công ty
 
Với nhiều vấn đề hơn và phản ảnh rõ hơn về sự kém hiểu biết của xã hội về việc đưa mọi thứ ra khỏi ngữ cảnh, một vài người nổi tiếng rất quan tâm đến những từ mà họ nói thông qua các phương tiện truyền thông. Một sai sót có thể gây ra sự sụt giảm lòng tin, khả năng tiếp cận và lòng trung thành trong điều kiện một người đại diện hoặc mối quan hệ của người đó.
 
Trở lại năm 2011, Shigeru Miyamoto, người sáng tạo thương hiệu trò chơi điện tử nổi tiếng thế giới Super Mario Bros và linh vật không chính thức của Nintendo, đã bị thông báo sai khi nghỉ hưu sớm. Sau khi có thông báo về việc ông ấy sẽ nghỉ hưu sớm, ông đã được hỏi vụ này có đúng hay không. "Trong văn phòng của chúng tôi, tôi vừa tuyên bố, tôi sẽ nghỉ hưu, tôi sẽ nghỉ hưu", Miyamoto nói. Câu nói này là do một trong những câu chuyện hài hước thường thấy của Miyamoto trong ngành công nghiệp trò chơi điện tử. Ông dường như đang nói về vị trí của mình trong công ty, chứ không phải về việc bỏ ngành công nghiệp này, nhưng sự lan rộng của tin tức khiến cho Nintendo phải mất hai phần trăm cổ phần do lo sợ Nintendo có một sự sụt giảm về chất lượng và hiệu suất như một công ty trò chơi video với sự mất mát của một trong những tài sản lớn nhất của nó.
 
3. $ 71 triệu cho một sai lầm
 
Dịch sai có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng như trong trường hợp các rủi ro về y tế. Willie Ramirez đã ở trong tình trạng hôn mê khi anh được đưa vào bệnh viện ở Florida vào năm 1980. Cha mẹ anh ta đã cố gắng miêu tả tình hình của con mình với bác sĩ người không may không hiểu được một từ tiếng Tây Ban Nha. Một nhân viên song ngữ của bệnh viện bắt đầu dịch lời của cha mẹ cho các bác sĩ.
 
Tai nạn xảy ra từ chỉ một từ, "intoxicado" (nhiễm độc), được các nhà chuyên môn dịch là "intoxicated" (say sưa). Tuy nhiên, tình trạng thực sự của Ramirez là anh ta bị "ngộ độc", điều đó có nghĩa là những loại thuốc của anh ta hoàn toàn khác. Gia đình đang cố gắng nói rằng Willie đã bị đầu độc, không phải trong tình trạng dùng thuốc quá liều. Việc xử lý sai tình huống này đã khiến Ramirez bị liệt nửa người khi ông tỉnh dậy sau cơn hôn mê. Bệnh viện sau đó đã bị buộc tội bồi thường thiệt hại hơn 71 triệu đô la để bồi thường thiệt hại vĩnh viễn cho Willie.
 
4. Sai lầm trong hành nghề.
 
Năm 2004, một số nhân viên bệnh viện đã bị kết án sát nhân sau khi điều trị một cách không thích hợp hơn 450 bệnh nhân ung thư tại một bệnh viện ở Pháp trong thời gian hơn bốn năm, nơi có 7 bệnh nhân tử vong. Sự ngược đãi này là do việc quản lý không đúng các máy bức xạ đã được nâng cấp lên các máy mới. Tập sách hướng dẫn của những chiếc máy mới bằng tiếng Anh, và nhân viên bệnh viện là người Pháp. Do dịch sai, liều phóng xạ đã được tính sai.
 
Jean-Francois Sztermer và Michel Aubertel đã bị kết án về tội tham nhũng của các bệnh nhân. Phần lớn sai lầm đổ lên đầu bác sĩ X quang, Joshua Anah, người không chỉ bị buộc tội giết người mà còn hủy bằng chứng và tiếp tục phủ nhận cáo buộc.
 
Các báo cáo cho thấy bệnh nhân nhận được 20% bức xạ nhiều hơn những gì đã được đề nghị do lỗi trong việc hiệu chỉnh máy. Mặc dù Anah thừa nhận "lỗi của con người" đã xảy ra dẫn đến nhiều biến chứng về y tế cho bệnh nhân được điều trị của họ, tòa án đã vượt qua những cáo buộc xem xét tình trạng nghiêm trọng của tình hình, được biết đến như là một trong những sự dịch sai nghiêm trọng nhất về y tế xảy ra ở Pháp.
 
5. Gợi ý Scandalous
 
Xây dựng thương hiệu là một vấn đề khó khăn khi truyền tải slogan, logo và tên thương hiệu qua các lãnh thổ và bối cảnh. Một ví dụ điển hình về vụ bê bối thương hiệu chưa từng có là tên của Nokia Lumia. Lựa chọn đổi thương hiệu của mình khi đối mặt với các đối thủ cạnh tranh lớn của Samsung và Apple, công ty đã phát hành Nokia Lumia, mà ít người biết chúng có nguồn gốc từ tiếng Tây Ban Nha. Từ truyền thống có nghĩa là một người phụ nữ của đêm, nhưng nó đã không ngăn được công ty điện thoại chọn nó là thương hiệu mới nhất, biểu tượng cho sự hồi sinh tiềm ẩn của nó.
 
Giả sử ý nghĩa của từ đã biến mất trong bản dịch, Nokia đã làm một bước có thể được coi là không tốt hay xấu. Báo chí Tây Ban Nha dễ nắm bắt được sự công khai có thể thu hút được trong việc scandal hóa công ty điện thoại vì nó đã gửi một thông điệp trên khắp thế giới công khai ý nghĩa truyền thống của từ này. Cho dù đó là cố ý hay không, sự rủi ro đã được tạo ra đã giúp Nokia lên trang nhất trong vài tuần. Vào cuối ngày, có thể không có những điều như công khai tốt hay công khai xấu.
 
6. Sản phẩm tái sinh của Pepsi.
 
Một vấn đề thương hiệu khác đi kèm với khẩu hiệu "Pepsi Generation" của Pepsi. Mặc dù nhiều nguồn mô tả nguồn gốc của nó ở Trung Quốc, các nguồn khác tiết lộ nó đã bị dịch sai trong tiếng Đức, trong khi còn nhiều tin đồn khác. Tuy nhiên, theo truyền thuyết của thành phố, khẩu hiệu của Pepsi vào thời điểm đó khuyến khích khách hàng mua sản phẩm của họ vì nó "giúp họ" sống lại. Việc dịch sai buồn cười của khẩu hiệu dẫn đến việc sụt giảm doanh số bán hàng khi nó được vận chuyển sang Trung Quốc.
 
Người Trung Quốc dường như đã đọc bản dịch này là "đưa tổ tiên chết trở về với cuộc sống." Mặc dù một số người có thể nghĩ đó là quảng cáo virut, nhưng đó không phải là ý định của Pepsi. Khẩu hiệu của "Come alive with Pepsi" của slogan, một từ dịch từ khẩu hiệu có thể dễ dàng biến thành "điều này sẽ làm người chết sống lại", cho thấy độ chính xác và phải cẩn thận để tránh những sai lầm hàng triệu đô trong marketing.
 
7. Sự sống trên sao Hỏa
 
Để kết thúc bài viết này chúng ta cùng khám phá hậu quả của việc dịch sai đã gây ra sự tò mò trên toàn thế giới. Không có gì vượt qua được những tin tức về virut như tin tức về cuộc sống ngoài trái đất. Giovanni Virginio Schiaparelli đã phát hiện ra những phát hiện của mình trong việc quan sát bề mặt sao Hoả trong nỗ lực lập bản đồ hành tinh đỏ. Trong các nghiên cứu ghi lại năm 1877, ông ghi nhãn các vùng tối và ánh sáng trên bề mặt hành tinh như 'biển' và 'lục địa'. Các kênh của những 'biển' này được dán nhãn là 'canali', có thể dễ dàng được dịch là 'kênh' làm nảy sinh lý thuyết của trí tưởng tượng rằng chúng được tạo ra bởi các sinh vật ngoài trái đất.
 
Sự nhầm lẫn này đã thúc đẩy các nhà thiên văn học Mỹ đào sâu vào các tuyên bố của các tác phẩm của Ý và sau đó sẽ truyền cảm hứng cho các tác phẩm của những nhà phê bình vĩ đại như Chiến tranh Thế giới của H.G. Wells và Công chúa Mars của Edgar Rice Burroughs. Cả hai tác phẩm hư cấu này đều chiêm ngưỡng nền văn minh của sao Hỏa cổ đại, bắt đầu trên toàn thế giới về văn học khoa học giả tưởng dựa trên những phát hiện sai lầm mơ hồ.

Ngôn ngữ dịch được trả phí giá cao nhất trong dịch thuật

Bạn có quan tâm đến nghề dịch thuật không? Bạn có muốn trở thành một biên dịch thành công có thể là một công việc đầy thử thách nhưng rất xứng đáng nếu thị trường và ngôn ngữ tương trợ lẫn nhau và nếu bạn biets ngôn ngữ nào có giá dịch thuật cao nhất.

Yêu cầu
 
Để tìm một công việc dịch thuật được trả cao, bạn phải không chỉ thông thạo một ngôn ngữ cụ thể mà còn phải có thứ hạng cao trong trường đại học. Một cái bảng điểm đẹp sẽ làm tăng giá trị của bạn trong thị trường dịch thuật. Ngoài ra, bạn cũng phải đáp ứng được các yêu cầu của thị trường mà bạn muốn làm việc. Ví dụ, một biên dịch thông thạo cả tiếng Nhật và tiếng Anh muốn làm việc tại Nhật Bản phải có khả năng đảm bảo tất cả các giấy phép cần thiết để có thể làm việc ở đó. Các quốc gia khác nhau có các yêu cầu giấy phép lao động khác nhau vì vậy tốt nhất bạn nên kiểm tra với đại sứ quán của họ. Một yếu tố nữa sẽ là tầm quan trọng của việc tạo dựng mối quan hệ. Để thành công và tạo ra một cái tên cho chính mình, bạn phải xây dựng mối quan hệ giữa các đồng nghiệp và khách hàng. Hầu hết các biên dịch tự do có thể có được nhiều hợp đồng dịch thông qua truyền miệng hoặc giới thiệu vì vậy nên giữ một mạng lưới mối quan hệ trong ngành liên tục tăng trưởng. Xây dựng mối quan hệ không phải lúc nào cũng dễ dàng nhưng bạn có thể bắt đầu bằng cách tham gia vào các tổ chức có thể thu hút bạn gần gũi hơn với những người cùng lĩnh vực.
 
Cạnh tranh giữa các lĩnh vực trong ngành
 
Dù bạn có nền tảng kiến thức tốt nhưng để thành công thì bạn vẫn phải nhận thức được khả năng cạnh tranh trong các lĩnh vực tương ứng. Điều đó có nghĩa là bạn nên tập trung vào nhiều lĩnh vực để mở ra nhiều cánh cửa hơn nữa. Các lĩnh vực phổ biến nhất bao gồm tài chính, y tế, và luật pháp nhưng các nghiên cứu cho thấy dịch thuật tài liệu dược cũng đang có nhu cầu cao. Bất kể lĩnh vực nào bạn quyết định thực hành, bạn phải có một sự hiểu biết tuyệt vời về doanh nghiệp cụ thể cũng như sự hiểu biết cao về cả nền văn hóa bạn sẽ được hỗ trợ và ngôn ngữ học liên quan đến bản dịch. Có kinh nghiệm kỹ thuật hoặc chuyên môn trong lĩnh vực bạn dịch thuật chắc chắn là một lợi thế lớn cho một biên dịch. Hầu hết các công ty dịch sẽ thực sự thích điều này.
 
Tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, Đan Mạch và Trung Quốc (ngôn ngữ được trả cao nhất)
 
Bây giờ bạn đã biết những điều cần thiết để một biên dịch thành công hơn những người khác, bạn có thể tự hỏi điều gì khiến một ngôn ngữ được trả mức giá tốt nhất? Điều này phụ thuộc vào vị trí của bạn (và trải nghiệm) xác định số tiền mà khách hàng sẽ trả cho bạn nhưng những năm qua cho thấy các ngôn ngữ Châu Á và Trung Đông là ngôn ngữ được trả cao nhất trong thị trường dịch thuật. Các ngôn ngữ có nhu cầu cao nhất ở Hoa Kỳ là tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, Trung Quốc và Đan Mạch. Những biên dịch chuyên về các ngôn ngữ này có cơ hội tốt hơn qua thời gian. Do đó, mức lương thấp nhất là Ý và Bồ Đào Nha, có thể là do sự gia tăng của người nhập cư tại Hoa Kỳ. Các ngôn ngữ Châu Âu khác như tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp và tiếng Đức vẫn tiếp tục có giá trị trên thị trường vì nhiều người nhập cư ở Hoa Kỳ. Hầu hết các dịch giả có mức lương cao nhất đều có hồ sơ tốt với khả năng được chứng minh bởi kinh nghiệm chuyên môn và giới thiệu. Về tiền lương, bạn có thể mong đợi ở bất cứ đâu từ $ 70,000 đến $ 175,000 cho các ngôn ngữ yêu cầu. Mặt khác, nhiều dịch giả tự do có thu nhập báo cáo ở mức 60.000 đô la. 
 
Lời khuyên cho các dịch giả đầy tham vọng
 
Cho dù bạn đã song ngữ hoặc đang trên con đường của bạn để hoàn thiện một ngoại ngữ, là một dịch giả thành công sẽ phụ thuộc vào khả năng của bạn để công việc hiệu quả hơn, chất lượng bản dịch chính xác hơn. Quá trình này liên quan đến sự hiểu biết tuyệt vời về ngành mà bạn muốn chuyên sâu, yêu cầu của bạn vào văn hóa bạn đang trợ giúp, và trình độ của bạn trong ngôn ngữ được lựa chọn.
 
Chọn để tìm hiểu ngôn ngữ phù hợp với bạn. Nếu bạn đã bắt đầu học tiếng Nhật từ lúc khởi đầu, bạn có thể muốn theo đuổi tiếng Nhật vì nó có thể đã quen thuộc với bạn hơn với những ngôn ngữ khác. Nếu việc ghi nhớ là một vấn đề cho bạn, hãy gắn bó với một ngôn ngữ sử dụng bảng chữ cái và hệ thống số mà bạn quen. Các yếu tố khác ảnh hưởng đến ngôn ngữ bạn chọn có thể là địa điểm và tình hình kinh tế. Sở thích cũng có thể ảnh hưởng đến ngôn ngữ mong muốn của bạn. Ví dụ, những người muốn tìm hiểu về kinh doanh có thể có nhiều lý do để học tiếng Trung. Dịch là một phần thiết yếu của truyền thông. Bất kể lựa chọn ngôn ngữ và chuyên môn của bạn, có những công việc đang chờ bạn.
 

10 cuốn sách hay về dich thuật

 

Found in Translation

 
"Cách ngôn ngữ đã định hình cuộc sống của chúng ta và biến đổi thế giới" của Nataly Kelly và Jost Zetzsche.
 
Qua một loạt các giai thoại được lựa chọn cẩn thận từ ngành công nghiệp huyền thoại, Kelly và Zetzsche đã cho chúng ta thấy "Những cách đáng ngạc nhiên và phức tạp mà dịch thuật đã kiến tạo thế giới"
 
Đây là một cuốn sách thú vị dành cho những người làm việc cho công ty dịch thuật và những chuyên gia về ngôn ngữ. Cuốn sách không chỉ có kiến thức mà còn giúp bạn giải trí và dễ tiếp cận. Những câu chuyện trong cuốn sách có thể là của bất cứ ai làm việc trong ngành ngôn ngữ.
 

Lost in Translation

 
Một bản tóm tắt minh họa về những từ ngữ không thể dịch ra được trên khắp thế giới của Ella Frances Sanders. 
 
Lost in translationIn là một trong những cuốn sách bán chạy nhất của tờ New York Times, Ella Frances Sanders minh họa hơn 50 từ mà không thể dịch sang tiếng Anh. Lấy ví dụ, một từ tiếng Đức Kabelsalat, có nghĩa là "một sợi dây". Ở đây, nó được minh họa bằng những sợi dây nhiều màu, rối như spaghetti.
 
Razliubit, một từ tiếng Nga cho cảm giác cay đắng khi mất đi tình yêu, từ này được minh họa bằng một người ngã vào bông hồng khổng lồ, những cánh hoa rơi xuống xung quanh. Đó là một tác phẩm đẹp.
 
 

Girl in Translation

 
Một tiểu thuyết của Jean Kwok
 
Bạn đã bao giờ tự hỏi, cảm giác sống ở một đất nước xa lạ sẽ như thế nào, một nơi mà bạn không nói được ngôn ngữ của họ? Girl in Translation của Jean Kwok kể câu chuyện về một cô gái 11 tuổi di cư sang Hoa Kỳ cùng mẹ.
 
Đọc cuốn sách này độc giả như được đồng hành cùng nhân vật chính, cùng cô học cách cân bằng giữa trường học và công việc làm thêm, văn hóa Trung Hoa với văn hóa Mỹ và "học cách liên tục chuyển đổi không chỉ ngôn ngữ của mình mà còn qua lại giữa những thế giới mà cô ấy đang đứng"
 
 
 

Lịch sử tàn sát của các bản dịch Kinh thánh: Sức mạnh, Mâu thuẫn và nhiệm vụ truy lùng ý nghĩa.

Kinh Thánh là cuốn sách được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất thế giới.
 
Về mặt lịch sử, nó cũng là một trong những cuốn sách gây chết người nhiều nhất khi dịch. Thánh Jerome, người dịch cuốn Kinh Thánh đầu tiên, đã được sống trọn vẹn tuổi già. Nhưng nhiều dịch giả sau đó không may mắn lắm. Cuốn sách này mô tả cách thức và lý do tại sao rất nhiều người trong số họ bị thiêu, bị chặt đầu hoặc chết một cách khủng khiếp vì cố dịch văn bản cổ sang ngôn ngữ mới.
 

The Translation of Love

bởi Lynne Kutsukake
 
Dịch thuật là một phần quan trọng của câu chuyện này, được đặt trong thời kỳ Tokyo bị chiếm đóng, ngay sau khi kết thúc Chiến tranh thế giới thứ II. Hai trong số các nhân vật chính là dịch giả: Hạ sĩ người Nhật gốc Mỹ: Yoshitaka (Matt) Matsumoto người dịch các lá thư bằng tiếng Nhật cho Tướng MacArthur, và Kondo sensei, một giáo viên dịch những lá thư tình của các cô gái người Nhật cho người Mỹ. 
 
Câu chuyện của họ liên quan đến hai cô gái người Nhật Bản, một thiếu nữ người Nhật, và những người lính Mỹ tại một vũ trường, nơi cô ấy làm việc để giúp đỡ gia đình và những người khác.
 
Đây là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của nhà văn Lynne Kutsukake, được đánh giá 4 sao trên Amazon. Và The Globe and Mail nói rằng "The Translation of Love cung cấp những hiểu biết sâu sắc về một thời kỳ chưa được nhắc đến trong lịch sử"
 

Các đế chế trên thế giới: Lịch sử Ngôn ngữ Thế giới

 
bởi Nicholas Ostler
 
Tìm kiếm một quan điểm thú vị về 5.000 năm lịch sử của lịch sử thế giới? Trong Empires of the Word, Nicholas Ostler mô tả sự gia tăng và giảm sút của các ngôn ngữ có ảnh hưởng nhất trên thế giới, bao gồm tiếng Trung, tiếng Hy Lạp, tiếng Phạn, tiếng Anh và nhiều hơn nữa. Và tất nhiên, điều này bao gồm lịch sử của người dân và các nền văn hóa.
 
Ostler cũng cung cấp cái nhìn sâu sắc về tương lai ngôn ngữ của thế giới có thể trông như thế nào.
 
Empires of the Word có 4 sao trên Amazon và đã được các nhà phê bình ca ngợi khi nó được phát hành vào năm 2005. Ví dụ, The Guardian gọi đó là "một cuốn sách hay. Sau khi đọc nó, bạn sẽ không bao giờ nghĩ về ngôn ngữ theo cùng một cách nữa - và có lẽ bạn sẽ nghĩ về thế giới, và tương lai của nó, theo một cách khác ".
 

Cái nhìn thông qua lăng kính ngôn ngữ: Tại sao thế giới nhìn khác biệt qua mỗi ngôn ngữ khác nhau.

 
Tại sao màu sắc thay đổi qua mỗi ngôn ngữ khác nhau ? Tại sao ngôn ngữ có giới tính? Và có bao nhiêu sự khác biệt ngôn ngữ ảnh hưởng đến cách mọi người nhìn thế giới?
 
Through the Language Glass của Guy Deutscher cố gắng trả lời những câu hỏi này. Kết quả là một bài đọc hấp dẫn thú vị đối với bất kỳ ai yêu thích ngôn ngữ.
 
Những người đánh giá trên Amazon đã cho nó 4 trên 5 sao. Nhưng người dùng Kindle nên cẩn thận: một số hình ảnh minh họa đã không được nguyên vẹn khi chuyển đổi từ bản cứng sang ebook.
 
Trong khi đó, the Guardian nói: "Cuốn sách là một chuyến đi trí tuệ vui vẻ và bất ngờ thông qua sự tương tác lạ lùng giữa ngôn ngữ và thế giới mà ngôn ngữ cố gắng miêu tả."
 

Is That a Fish in Your Ear?

 
Dịch thuật và ý nghĩa của mọi thứ bởi David Bellos
 
Bellos buộc dịch thuật, lịch sử và nhân học lại với nhau, cho rằng các bản dịch của tất cả mọi thể loại đều tốt như các tác phẩm gốc. 
 
Liệu đây là một cuốn sách lý thuyết khô khan ? Có lẽ thậm chí nhàm chán? Đừng lo lắng! Không phải vậy. Ông đề cập đến vấn đề bản dịch có thể thay thế cho bản gốc, và sẽ không bao giờ là bản sao chính xác. Nhưng dựa vào vấn đề rào cản ngôn ngữ như hiện nay, một sự thay thế trong một ngôn ngữ khác là những gì chúng ta cần.
 
Cần lưu ý rằng nếu không có dịch thuật thì chúng ta không có kiến thức về Kinh Thánh, các tác phẩm của Tolstoy...

Lingo

Cuốn sách hướng dẫn sử dụng ngôn ngữ của Châu Âu bởi Gaston Dorren, dịch bởi Alison Edwards
 
Lingo đưa bạn đi du lịch vòng quan châu Âu bằng các ngôn ngữ. Tác giả Gaston Dorren so sánh và đối chiếu các ngôn ngữ được nói trong lục địa với tất cả sự khác biệt của chúng. Tìm hiểu về những thông tin thú vị của mỗi ngôn ngữ, những từ ngữ thú vị của chúng. 
 
Thêm vào đó, hãy tìm hiểu tại sao tiếng Anh lại giống tiếng Quan Thoại. Guardian gọi đó là một bài tập chuyển hướng phong phú, được tổ chức thành các phần về ngôn ngữ và gia đình, lịch sử, chính trị, viết, từ vựng, ngữ pháp.
 

The Summer Before the Dark

 
Doris Lessing 
 
Một người phụ nữ trung niên tìm kiếm tự do, buồn chán với cuộc sống hiện tại, Kate Brown sau hai mươi năm làm vợ và mẹ, đã có cho mình một mùa hè phiêu lưu. Cô đã lao vào một mối tình với một chàng trai trẻ, đi du lịch nước ngoài với anh ta. Và khi trở lại Anh, gặp một cô gái trẻ phi thường với sự quyến rũ và tự do đã giúp Kate có động lực giải phóng bản thân. Cuộc sống mới của Kate đã mang lại cho cô một sự bất hạnh lạ thường, nhưng khi mùa hè đi qua, một cuộc hành trình tối tăm và bất an đã bắt đầu, để lại hậu quả.

HỖ TRỢ TRỰC TUYẾN

Quý khách bấm vào mã QR của Line, Zalo, Viber

Bấm vào để thêm Dịch thuật Châu Á trên Line App Bấm vào để thêm Dịch thuật Châu Á trên Viber App Bấm vào để thêm QR code Dịch thuật Châu Á trên Zalo

Hỗ trợ dịch vụ dịch thuật, phiên dịch, hiệu đính dịch thuật, Hơp pháp hóa lãnh sự

7984559
Hôm nay
Hôm qua
Tuần này
Tuần trước
Tháng này
Tháng trước
Tất cả
12181
45692
170193
7509503
879192
911328
7984559

BẢN QUYỀN © 2006 CÔNG TY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH CHÂU Á ™ ®

VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT

Văn phòng dịch thuật Hà Nội
Địa chỉ 1 : 34 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà nội
Địa chỉ 2:  92 Nguyễn Xiển, Thanh Xuân Hà Nội
Tel: 024.39903758
Điện thoại : 0932232318
Email : Hanoi@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Sài Gòn (TPHCM)    
Địa chỉ : Lầu 6, Tòa nhà Master, 155 Hai Bà Trưng, P6, Quận 3, HCM
Tel : 028.66829216
Điện thoại : 0932237939
Email : Saigon@dichthuatchaua.com

Văn phòng Dịch thuật các tỉnh

Văn phòng dịch thuật Long Biên
Địa chỉ : 400 Nguyễn Văn Cừ, Long Biên, Hà Nội
Tel : 024.39903758
Di động : 0906251816
Email: Lienhe@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Nha Trang    
Địa chỉ : 2A Nguyễn Đình Chiểu, Đại Học Nha Trang, Khánh Hòa
Tel : 0906262769
Điện thoại : 0906262769
Email : Nhatrang@dichthuatchaua.com

Văn phòng dịch thuật Thái Bình    
Địa chỉ 1: 44 Quang Trung, Thành phố Thái Bình
Địa Chỉ 2: 100 Hùng Vương, Tp Thái Bình
Điện thoại : 0906262769
Email : Lienhe@dichthuatchaua.com

Văn Phòng dịch thuật Thanh Hóa    
Địa chỉ : Khu Công nghệ Cao Lam Sơn, Sao Vàng, Xóm 10 Thọ Xuân, Thanh Hóa
Tel : 037.3830556
Điện thoại : 0906226526
Email: Thanhhoa@dichthuatchaua.com

Văn Phòng tại các nước

Head Office
Địa chỉ : 55 The Mall, Stratford, London E15 1XJ, Great Britain
Tel: (+44)020 8821 8000
Cell : (+44)7031927739
Email: Contact@onestoplang.co.uk

Chi nhánh Singapore
Địa chỉ : Far East Shopping Centre, 545 Orchard Rd, Singapore 238882
Tel:(+65) 6.838.5333
Điện thoại : (+65) 6.838.5333
Email: Contact@onestoplang.co.uk

Chi Nhánh CH LB Đức
Địa chỉ : Ortlerstr. 77, 86163 Augsburg, Bundesrepublik Deutschland
Điện thoại : (0049) 120 8821 8000
Fax : (0049) 07031927739
Email: Contact@onestoplang.co.uk

Back To Top